Лингвистическая аутентичность уголовно-правовых текстов в двуязычной системе законодательства Республики Казахстан
DOI:
https://doi.org/10.17308/law/1995-5502/2026/1/361-369Ключевые слова:
двуязычие, аутентичность правовых текстов, уголовное законодательство, перевод нормативных актов, лингвистичекая аутентичностьАннотация
Рассматривается проблема лингвистической аутентичности текстов уголовного права в условиях двуязычия законодательства Республики Казахстан. Раскрываются теоретическая сущность понятия аутентичности правовых текстов и его значение для уголовного права. Описаны особенности казахстанской законодательной системы, функционирующей на казахском и русском языках, и проанализированы примеры расхождений между казахской и русской версиями Уголовного кодекса РК, приводящие к проблемам правоприменения. Рассмотрена практика Конституционного Совета, Верховного Суда и других органов по разрешению языковых коллизий и толкованию норм при несовпадении текстов. Особое внимание уделено трудностям перевода при подготовке аутентичных двуязычных текстов законов, а также международному опыту (Канада, Швейцария) обеспечения равной юридической силы нескольких языковых версий уголовного законодательства. В заключение предложены рекомендации по совершенствованию национального законодательства и процедур перевода и утверждения нормативных правовых актов с целью укрепления равноправной аутентичности казахского и русского текста законов.
Скачивания
Библиографические ссылки
Akylbekova G. K. Kazak zhane orys tilderindegi zan matinderini tintupnuskalygyn kamtamasyz yui maselesi turaly // Bulletin of the Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan. 2020. No. 4 (62). P. 150–156. URL: https://vestnik.zqai.kz/index.php/vestnik/article/view/91/85
Melnik R. S., Aimenov N. E. Linguistic contradictions (collisions) between formulations of the rule of law and ways to solve them. URL: https://clc.li/AJffQ
Rakhymzhanova N. A. Judicial documentation in the Kazakh language : practice and prospects // Infozakon. 19.06.2025. URL: https://infozakon.kz/sud/26626-sudebnaya-dokumentaciya-na-kazahskom-yazyke-praktika-i-perspektivy.html#:~:text=
Canavese P. Translation and clarity in Swiss multilingual legislation : A qualitative study // Translation & Interpreting. 2023. Vol. 15(2). (A study of Swiss laws: different language versions formulate norms in different structures while maintaining equivalence; translation increases clarity). URL: trans-int.orgtrans-int.org
Lambert N. Bill 96 erodes legislative language equality // Policy Options (Montreal), April 2025. (Review of the principle of equal authenticity in Quebec and Canada; confi rmation by the Supreme Court: no version has superiority). URL: policyoptions. irpp.orgpolicyoptions.irpp.org









