@article{Ван_2020, title={Проблема перевода русских пословиц на китайский язык (на материале классических произведений)}, url={https://journals.vsu.ru/lic/article/view/3080}, DOI={10.17308/lic.2020.4/3080}, abstractNote={<p>В статье рассмотрены проблемы перевода русских пословиц на китайский. Выявлены основные особенности пословиц (общеизвестность, образность, рифма и т. д.), которые вызывают определенные трудности при поиске аналога в переводе. Каждая нация имеет свои культурные традиции, мышление, ценности, которые отражаются в пословицах. Толкование пословиц в словарях ограничено их семантикой, передает лишь общий смысл в отвлечении от типовых ситуаций их использования. При переводе важно анализировать прагматические свойства пословиц, определить их функции и роль в дискурсе, особенно в диалогической речи. Цель статьи заключается в попытке выявить оптимальные способы передачи значения, дискурсивных функций пословиц и сохранения их образности в процессе перевода. В статье рассматриваются и анализируются пять способов перевода пословиц В. С. Виноградова: полный эквивалент, частичный эквивалент, калькирование, псевдосоответствие и описательный перевод. Анализ китайских аналогов русских пословиц, конкретных переводческих решений проводится на материале перевода диалогических фрагментов из художественных произведений русской классики. В результате исследования делается вывод о том, что универсального способа перевода пословиц не существует. Адекватный перевод требует не только передачи значения пословицы, но и сохранения ее прагматических характеристик. Оптимальным считается перевод пословицы пословицей с тем же значением и сохранением образности, однако при отсутствии точных аналогов в языке перевода приходится жертвовать той или иной прагматической характеристикой. В результате проведенного в статье анализа мы пришли к выводу о том, что самым ненадежным способом перевода является дословный перевод. При поиске подходящего аналога необходимо рассмотреть все параметры пословиц, учесть семантические, культурологические и прагматические особенности таких культурно и фразеологически обусловленных языковых единиц.</p&gt;}, number={4}, journal={Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация}, author={Ван, Мэн}, year={2020}, month={сен.}, pages={58-65} }