@article{Сдобников_2022, title={Стратегии перевода: заблуждения и реальность}, url={https://journals.vsu.ru/lic/article/view/9287}, DOI={10.17308/lic.2022.2/9287}, abstractNote={<p>В переводоведении до сих пор нет общепринятого представления о том, что такое стратегия перевода, несмотря на то, что само это понятие весьма часто упоминается в научных работах. Очевидный разброс мнений по поводу содержания данного понятия отчасти определяется существованием разных подходов к изучению перевода как деятельности. Ориентированность представителей сугубо лингвистического подхода к изучению перевода на выявление прежде всего языковых факторов, влияющих на процесс перевода и определяющих его результат, привела к тому, что переводческий процесс стал представляться как набор неких операций, направленных на преобразование текста по определенным правилам, выводимым на основе анализа степени расхождений между языками, сталкивающимися в процессе перевода. Соответственно, и стратегия перевода часто представляется как набор операций, или приемов, используемых в переводе. Такое представление о стратегии перевода противоречит общему определению стратегии, которая должна рассматриваться как некий план осуществления деятельности, направленной на достижение определенной цели. Более того, если бы стратегия перевода была бы всего лишь набором неких операций, то на ее основе осуществление перевода вряд ли было бы возможным. Из чего следует, что такое представление о стратегии перевода не соответствует тому, что происходит в реальной действительности. Второй подход к изучению перевода – коммуникативно-функциональный – предполагает рассмотрение переводческого события в рамках определенной коммуникативной ситуации, а значит и учет не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. На основе анализа специфики реальной коммуникативной ситуации, в которой и осуществляется перевод, и установления цели перевода становится возможным выбор стратегии перевода, которая определяется как общая программа (план) осуществления переводческой деятельности в конкретной коммуникативной ситуации, направленной на достижение цели перевода и предполагающей создание продукта (речевого произведения), способного удовлетворять потребности потребителей перевода и инициатора перевода в рамках осуществления ими их предметной деятельности.</p&gt;}, number={2}, journal={Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация}, author={Сдобников, В. В.}, year={2022}, month={июн.}, pages={27-34} }