TY - JOUR AU - И. Н. Яковлева AU - О. В. Спиридовский PY - 2021/03/09 Y2 - 2024/03/29 TI - Особенности перевода конструкций с предикатами состояния с русского языка на английский JF - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация JA - lic VL - 0 IS - 1 SE - Сопоставительные исследования DO - 10.17308/lic.2021.1/3239 UR - https://journals.vsu.ru/lic/article/view/3239 AB - Актуальность данного исследования заключается в том, что оно углубляет и систематизирует познания о конструкциях с предикатами состояния, их семантико-функциональных и формально-грамматических особенностях, а также особенностях их перевода с русского на английский язык. В статье дается краткая характеристика категории состояния в русском языке, раскрывается ее содержание и способы языковой репрезентации. Также в работе описываются различные синтаксические модели с предикатами состояния в русском и английском языках и их особенности. В статье исследуются различные переводческих решения и трансформации, применяемые при переводе предикатов состояния в повести В. Войновича «Шапка» с русского на английский язык, а также дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения функционально-стилистических особенностей текста оригинала. Результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических работах, посвященных анализу переводческих стратегий, применяемых для перевода языковых единиц, передающих значение состояния в художественном тексте. Выводы, сделанные в результате анализа перевода конструкций с предикатами состояния с русского на английский язык, могут помочь практикующим переводчикам избежать случаев перевода, нарушающих норму и узус переводящего языка и выбрать наиболее удачные переводческие решения. ER -