TY - JOUR AU - К. И. Таунзенд AU - Н. А. Бонадык PY - 2021/12/21 Y2 - 2024/03/28 TI - Передача пейоративных значений в художественном переводе: исторический и межкультурный аспекты JF - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация JA - lic VL - 0 IS - 4 SE - Сопоставительные исследования DO - 10.17308/lic.2021.4/3813 UR - https://journals.vsu.ru/lic/article/view/3813 AB - В центре внимания в статье находится пейоративная оценка, выраженная лексическими средствами в художественном тексте и переданная в переводе на другой язык. Передача отрицательных оценочных значений изучается в работе в двух аспектах: в исторической перспективе и применительно к культуре, принципиально отличной от европейской, что в совокупности создает достаточную временнýю и мировоззренческую дистанцию, позволяющую увидеть общий план. Оба ракурса имеют целью показать возможный спектр переводческих решений в этой области и помогают обозначить приоритеты при переводе высказываний, содержащих пейоративные значения. На примере русского рукописного перевода середины XVIII в. рассматривается, как переводчик передавал пейоративные значения английского романа исходя из определенной литературной традиции своего времени. При явно выраженном стремлении сохранить отрицательную эмоциональную окраску оригинала здесь проявилась тенденция к усилению пейоративной оценки, уходившая корнями в народную книжную культуру Московской Руси. Примеры из японского перевода пьесы Б. Шоу «Пигмалион» иллюстрируют влияние социальных норм поведения и этических представлений принимающей культуры на отражение отрицательной оценки в тексте, хотя и здесь нередко встречаются случаи передачи речевого образа персонажа путем сохранения пейоративных значений в переводе на японский язык. Весь спектр решений переводчиков из разных эпох и культур – от гиперболизации пейоративности оригинала до ее деинтенсификации – показывает, что очевидными приоритетами в работе переводчика при передаче негативных оценочных значений исходного текста должны стать литературная и культурная традиции языка перевода. ER -