TY - JOUR AU - А. П. Бабушкин PY - 2022/03/09 Y2 - 2024/03/29 TI - «Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в переводе с английского Б. Заходером) JF - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация JA - lic VL - 0 IS - 1 SE - Переводоведение DO - 10.17308/lic.2022.1/8998 UR - https://journals.vsu.ru/lic/article/view/8998 AB - Статья посвящена анализу перевода «Алисы в Стране Чудес» известным детским писателем Б. Заходером. Под «плодами просвещения» понимаются знания по разным дисциплинам в реминисценциях самой Алисы и воспоминаниях сказочных героев, населяющих Страну Чудес. На материале русского языка Б. Заходер придумывает смешные аналоги ошибкам «английской» Алисы и изобретает забавные параллели допущенным ею ляпсусам. По речи Алисы на школьные темы легко угадать ее статус ученицы общей начальной школы. Интерес вызывает английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Однако кроме этих двух школ в переводе незримо присутствует и третья школа. У Б. Заходера английская девочка Алиса как бы «раздваивается» по своей национальной принадлежности, приобретая черты русской школьницы. Это прослеживается в демонстрации ее знаний по грамматике, литературе, географии и ряду других предметов. Тем самым выявляется стремление переводчика приблизить Алису Л. Кэрролла к русскоязычному читателю. Особо следует остановиться на передаче стихотворений в русском варианте «Алисы». Автор статьи переводит близко к тексту оригинала два стихотворения из набора стишков, потешек и считалок, чтобы позволить человеку, не владеющему английским языком, оценить стратегию перевода стихотворений, выбранную Б. Заходером. В статье подчеркивается, что в пересказе книги Б. Заходеру удалось главное – вынести ее на ту же самую волну парадоксов и юмора, которую задал английский писатель. ER -