THOUGHT INTRODUCERS IN THE CONSTRUCTIONS OF TRANSMITTED SPEECH IN THE ITALIAN AND RUSSIAN NARRATIVES
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/2/57-67Keywords:
thought introducers, narrative, Italian and Russian texts, transmitted speech, free direct speech, semanticsAbstract
Тhis article is based on the novel by J. Bassani’s «Il giardino dei Finzi-Contini» (the 1st person nar rative) and L. Ulitskaya’s «Jacob’s Ladder» (the 3rd person narrative) and their translations, respectively, into Russian and Italian. It considers the means of transmitting a character’s speech in the narration, introducing the thoughts of the character. Comparative analysis of the original language and the translation is aimed at identi fying lexical, semantic and syntactic features that aff ect the perception of the Italian and Russian readers of the structures of transmitted speech expressed in the literary text in a direct, indirect and free indirect way. Deter mining the degree of infl uence of introducers on the reader in diff erent modes of interpretation of egocentric ele ments in the context of traditional narrative and free indirect discourse, which is characterized by the widespread use of free indirect speech, is not only the key to identifying the speaker or thinking subject in the polyphonically organized space of the text, but also an indication of some typological inconsistencies that should be taken into account when learning these languages and when translating from them. In addition to mental verbs and their positions in relation to the introduced utterance, the author analyzes predicates of the internal temporal state, perceptive predicates, refl exive speech verbs, and actional verbs in which the action is combined with an indica tion of the internal state will be analyzed. All of them, commenting on the words of the character, in one way or another have a connection with mental semantics and help the reader to identify the subject of the thought in the text.











