Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки»
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61Ключевые слова:
интертекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, аллюзии, цитаты, Маргарет Этвуд, «Рассказ служанки», БиблияАннотация
В статье проводится анализ интертекстуальных включений в романе-антиутопии Маргарет Этвуд «Рассказ служанки», а также выявляются особенности их перевода на русский язык. Исследование демонстрирует, насколько точно интертекстуальные связи произведения были переданы в переводе романа. Целью настоящего исследования является изучение видов интертекстуальных включений в романе, их функций, а также производимого ими эффекта и выявление соответствия или несоответствия между особенностями функционирования и прагматическим потенциалом интертекстов, использованных автором романа, и функциями и прагматическим потенциалом соответствующих им фрагментов перевода, чтобы определить существующие в произведении переводческие проблемы и способы их решения. Как известно, авторский замысел является одной из основных особенностей художественного произведения и может быть выражен на различных уровнях языка, а следовательно, и при помощи соответствующих этим уровням средств. Интертекстуальные включения, как показано в данной статье, также могут служить способом воплощения в произведении авторского замысла и представлять сложность для переводчика, которому необходимо воссоздать прагматический потенциал оригинала. Тот факт, что вопрос интерпретации и перевода интертекста в составе художественного произведения находится в сфере научного интереса лишь со второй половины XX в. и до настоящего времени не получил всестороннего освещения, осложняет работу переводчика, делая при этом настоящее исследование особенно актуальным, ведь пока не установлено ни единой стратегии перевода интертекстуальных включений. В этой связи новизна данной работы состоит в попытке раскрыть проблему нахождения необходимой в рамках художественного перевода стратегии для воспроизведения интертекста в аспекте его художественно-идейного своеобразия.











