Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки»

Авторы

  • И. В. Пивень (Никитина) Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова image/svg+xml
  • А. М. Калешева Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61

Ключевые слова:

интертекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, аллюзии, цитаты, Маргарет Этвуд, «Рассказ служанки», Библия

Аннотация

В статье проводится анализ интертекстуальных включений в романе-антиутопии Маргарет Этвуд «Рассказ служанки», а также выявляются особенности их перевода на русский язык. Исследование демонстрирует, насколько точно интертекстуальные связи произведения были переданы в переводе романа. Целью настоящего исследования является изучение видов интертекстуальных включений в романе, их функций, а также производимого ими эффекта и выявление соответствия или несоответствия между особенностями функционирования и прагматическим потенциалом интертекстов, использованных автором романа, и функциями и прагматическим потенциалом соответствующих им фрагментов перевода, чтобы определить существующие в произведении переводческие проблемы и способы их решения. Как известно, авторский замысел является одной из основных особенностей художественного произведения и может быть выражен на различных уровнях языка, а следовательно, и при помощи соответствующих этим уровням средств. Интертекстуальные включения, как показано в данной статье, также могут служить способом воплощения в произведении авторского замысла и представлять сложность для переводчика, которому необходимо воссоздать прагматический потенциал оригинала. Тот факт, что вопрос интерпретации и перевода интертекста в составе художественного произведения находится в сфере научного интереса лишь со второй половины XX в. и до настоящего времени не получил всестороннего освещения, осложняет работу переводчика, делая при этом настоящее исследование особенно актуальным, ведь пока не установлено ни единой стратегии перевода интертекстуальных включений. В этой связи новизна данной работы состоит в попытке раскрыть проблему нахождения необходимой в рамках художественного перевода стратегии для воспроизведения интертекста в аспекте его художественно-идейного своеобразия.

Биографии авторов

  • И. В. Пивень (Никитина), Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

    доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода

  • А. М. Калешева, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

    студент

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2022-10-03

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки». (2022). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 3, 52-61. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61