Языковая репрезентация эмоции «Freude/радость» в немецкой и русской фразеологии

Авторы

  • Е. Н. Ваганова Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
  • А. К. Харламова Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/83-92

Ключевые слова:

фразеологизм, эмотив, национально-культурная специфика, концепт, эквивалент, эмотиология

Аннотация

В предлагаемой вниманию статье изложены теоретические основания для изучения человеческих эмоций, показана взаимосвязь эмоций с языком, мышлением и культурой. Одним из важных средств выражения эмоций среди других эмотивных единиц языка являются фразеологизмы. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов вербализации эмоции Freude/радость в немецком и русском языках с помощью фразеологических единиц в лексикографии, выявляются глубинные механизмы, лежащие в основе фразеологической номинации эмоций в сопоставляемых языках, а также способы объективации и языковой фиксации транслируемой культурно значимой информации, характерной для каждой отдельной лингвокультуры в рамках системы ценностей этноса. Выделяется общее и специфичное в эмотивном содержании фразеологизмов в немецкой и русской лингвокультурах. Сравнительный анализ показал, что при раскрытии культурной коннотации важную роль играет комментарий образного основания фразеологизмов. Образно-метафорическая составляющая позволяет установить очевидные межъязыковые различия. Эмоциональное проявление чувства радости объективируется разными зооморфными образами. В смысловой структуре исследуемых фразеологизмов обнаруживаются разные артефактные компоненты. Однако в немецких и русских выражениях выявляются точки соприкосновения во внешнем проявлении радости. Люди ведут себя громко, активно, хлопают в ладоши, прыгают, танцуют, обнимаются. Самое типичное и яркое проявление радости – смех. Пространственное движение вверх одинаково для обеих лингвокультур: стремление к небу, прыжки вверх, до потолка. Позитивная эмоция приобретает светлый оттенок, в обеих культурах описывается, что человек светится, сияет от радости. Результаты проведенного исследования дают возможность глубокого понимания национального менталитета, что является необходимым критерием в межкультурной коммуникации.

Биографии авторов

  • Е. Н. Ваганова, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

    кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

  • А. К. Харламова, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

    студент

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2023-01-14

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

Языковая репрезентация эмоции «Freude/радость» в немецкой и русской фразеологии. (2023). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 4, 83-92. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/83-92