Способы интерпретаций каждый, всякий и любой на персидском языке
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/1/35-44Ключевые слова:
кванторные местоимения, каждый, всякий, любой, персидский язык, РКИ, эквивалент, универсальность и экзистенциальностьАннотация
В русско-персидской переводческой практике сложилась традиция перевода кванторных значений каждый, всякий и любой персидским местоимением hȁр. Однако возможно их употребление как в вердикативных, так и в невердикативных контекстах, в результате чего они приобретают различные семантические оттенки, и потому взаимозаменяемость их исключается, следовательно, и способы их передачи на персидский язык различны. Актуальность данного исследования заключается в том, что данные случаи употребления каждый, всякий и любой вызывают особые трудности у обучающихся студентов РКИ на базе высших учебных заведений Исламской Республики Иран. Статья представляет собой комплексное исследование местоимений каждый, всякий и любой в русско-иранском сопоставительно-сравнительном аспекте. В работе представлены способы адекватного и эквивалентного перевода универсальной и экзистенциальной квантификации каждый, всякий и любой на персидский язык. Иллюстративный материал, использованный авторами в качестве примеров, был отобран методом сплошной выборки из исследовательских работ по данной теме ведущих лингвистов и исследователей русского языка, таких как А. А. Зализняк, Е. В. Падучевой, О. Э. Руденко и М. А. Шелякина. Основными методами, на которых строится данное исследование, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки и селекции, а также метод наблюдения. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного переводческого анализа можно сделать вывод, что кванторные местоимения, отобранные нами для исследования, не всегда являются взаимозаменяемыми, и потому при передаче их на персидский язык необходимо отталкиваться от типа их квантификации согласно приведенному контексту. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлены альтернативные способы перевода каждый, всякий и любой на персидский язык с учетом их употребления в вердикативных и невердикативных контекстах. Результаты данного исследования могут быть использованы при преподавании РКИ в иранских вузах по таким предметам, как морфология, синтаксис и переводоведение, а также помочь при объяснении определительных местоимений персоязычным студентам, изучающим русский язык как иностранный. Теоретическая значимость заключается в определенном вкладе в теорию сопоставительной и сравнительной лингвистики, а также в переводоведение. Практическая значимость сводится к возможности использования иллюстративного материала при составлении учебников и пособий по РКИ для персоговорящей аудитории и методике преподавания, а также на занятиях по морфологии и синтаксису русского языка в вузах Ирана.











