ОБЪЕКТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Л. В. Елизарова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
  • К. К. Дмитриева Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2024/2/30-38

Ключевые слова:

качество перевода, экспертная оценка, типология «Многомерных метрик качества», типология ошибок, параметры оценивания, критичность ошибок

Аннотация

Статья посвящена изучению современных технологий оценки качества перевода. В разное время в зависимости от вектора теоретических исследований, потребностей индустрии перевода и задач образовательной деятельности в центре внимания находились различные аспекты качества перевода. Неизменным оставался интерес к изучению критериев оценки, обусловленный стремлением к выявлению универсальных, максимально объективных критериев оценивания. Экспертная оценка, выполняемая человеком вручную с опорой на типологию ошибок, долгое время оставалась единственным способом оценивания результатов перевода. Под влиянием жестких требований современного общества к оперативной передаче больших объемов информации возникает потребность в оценке качества материалов, выполненных с помощью машинного перевода. В связи с этим происходит модификация экспертной оценки и начинается активная разработка и внедрение автоматических метрик. Эволюция экспертных технологий в профессиональной сфере – от формальных средств оценивания до систем, нацеленных на оценку текстов различной жанровой принадлежности – предопределяет необходимость комплексного изучения практических решений в тесной взаимосвязи с теоретическими положениями. С целью преодоления недостатков, связанных, прежде всего, со степенью объективности оценки, на практике все чаще предпринимаются попытки усовершенствовать набор оценочных параметров, апробировать возможные варианты их комбинаций. Поиск оптимальных решений приводит к возникновению различных версий систем оценивания. В статье рассматривается типология «Многомерных метрик качества», в которой отражается актуальный на данный момент подход к систематизации ошибок по категориям и критериям критичности. Свою версию указанной типологии недавно представила компания Google. Цель исследования заключается в выявлении отличительных особенностей традиционной и обновленной версий типологии. Итоги сравнительно-сопоставительного анализа ключевых параметров типологии, а также результаты ее апробации при оценке переведенных материалов компании PROMT позволили описать влияние произведенных модификаций на степень объективности оценки качества перевода. Вопрос о целесообразности использования нескольких версий одной системы оценивания остается открытым для дальнейшего изучения.

Биографии авторов

  • Л. В. Елизарова, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

    кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

  • К. К. Дмитриева, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

    студент 4-го курса института иностранных языков, профиль «Перевод и переводоведение»

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2024-03-26

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

ОБЪЕКТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА. (2024). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, 30-38. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2024/2/30-38

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)