НАЗВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Авторы

  • Т. А. Корнейчук Волгоградский государственный социально-педагогический университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2024/3/57-63

Ключевые слова:

фильмоним, принцип аттрактивности, принцип языковой игры, принцип эстетичности, средства прагматизации

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию названий российских и латиноамериканских кинофильмов (фильмонимов) в прагмалингвистическом аспекте. Фильмонимы мы рассматриваем как особые имена собственные, которые относятся к разряду идеонимов (названий, имеющих денотаты в художественной сфере человеческой деятельности) и находятся на периферии ономастического пространства. Особенности номинации фильмонимов изучались на материале русского, английского, немецкого, китайского, японского языков, однако сопоставительного исследования российских и испаноязычных фильмонимов не проводилось. В результате прагмалингвистического анализа 500 названий кинофильмов разных жанров, из них 250 российских и 250 латиноамериканских определены универсальные принципы, применяющиеся при номинации кинофильмов в России и испаноязычных странах Латинской Америки: аттрактивности, языковой игры, эстетичности. Каждому из данных принципов соответствуют средства прагматизации разных языковых уровней (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические). Принцип аттрактивности, основной прагматический принцип при создании фильмонимов, проявляется при использовании в качестве названия кинофильма эмоционально-оценочной лексики, заимствований, изобразительно-выразительных средств (метафоры, оксюморона), словосочетаний и предложений с диалоговой семантикой, устойчивых словосочетаний и прецедентных имен. При этом принцип аттрактивности сочетается с частными принципами языковой игры и эстетичности. Принцип языковой игры связан с использованием при создании фильмонимов каламбуров различных видов (лексических, словообразовательных, фонетических, графических), эрративов (намеренных ошибок), приемов трансформации фразеологизмов и дефразеологизации. Принцип эстетичности реализуется в названиях кинофильмов при использовании приемов эвфонии, ритмизации и лексического повтора. Сделан вывод об универсальных средствах прагматизации фильмонимов, которые связаны с общими представлениями о том, каким должно быть название кинофильма, и культурно-специфичных средствах, которые отражают национально-культурные представления о прагматическом воздействии названия на формирование зрительского интереса в России и странах Латинской Америки.

Биография автора

  • Т. А. Корнейчук, Волгоградский государственный социально-педагогический университет

    аспирант кафедры языкознания

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2024-05-27

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

НАЗВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ. (2024). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 3, 57-63. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2024/3/57-63