СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ ТЕРМИНА “PARTNERSHIP” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Н. В. Салькова Московский государственный институт междуна родных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/2/39-49

Ключевые слова:

юридический перевод, юридический термин, терминологическое поле, полисемия, товарищество, партнерство

Аннотация

Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англо американского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексико семантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.

Биография автора

  • Н. В. Салькова, Московский государственный институт междуна родных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)

    старший преподаватель кафедры английского языка в сфере юриспруденции

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2025-03-26

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ ТЕРМИНА “PARTNERSHIP” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. (2025). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, 39-49. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/2/39-49