ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ)

Авторы

  • В. А. Буряковская Волгоградский государственный социально-педагогический университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/3/70-77

Ключевые слова:

американский политический дискурс, политические дебаты, синхронный перевод, переводческие ошибки, дословный перевод

Аннотация

Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты США Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. В рамках перевода политических дебатов переводчику необходимо внимательно следить за ходом дискуссии, как между оппонентами, так и между ведущим и участниками. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические ошибки и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. Большинство ошибок и неточностей пришлось на незнание переводчиками различных терминов и понятий, характерных для англоязычного политического дискурса; употребление имен собственных и способы их перевода на переводящий язык; чрезмерное использование переводчиком дословного перевода; неверная передача различных культурно-специфичных понятий; допущение некоторых неточностей в переводе, которые не создают особых помех для осуществления коммуникации, однако все же присутствуют в переводе; чрезмерное использование в переводе устаревших слов и словосочетаний, которые в русском языке утратили свою актуальность. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок. Переводчики часто испытывают трудности с правильной передачей специальной терминологии и реалий. Неправильный буквальный перевод терминов, устойчивых выражений и жаргонизмов встречается почти в 40 % случаев от общего числа ошибок. Эта статистика подчеркивает важность детального владения специализированной политической лексикой для предотвращения некорректных переводов.

Биография автора

  • В. А. Буряковская, Волгоградский государственный социально-педагогический университет

    доктор филологических наук, заведующая кафедрой английской филологии

Библиографические ссылки

Спиридовский О. В. Парламентские дебаты как жанр политического дискурса // Научный альманах. 2015. № 9 (11). С. 1556–1568.

Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса : проблемы речевого воздействия. М. : Флинта: Наука, 2006. 136 с.

Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. 7-е изд., стер. М. : Флинта, 2021. 254 с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М. ; Волгоград : Перемена, 2000. 367 с.

Dijk van T. A. Critical Discourse Analysis // Personal Site of T. A.van Dijk. URL: http://www.let.uva.nl/~teun

Riggins S. H. The Rhetoric of Othering. The Language and Politics of Exclusion : Others in Discourse. Thousand Oaks (Cal.) : Sage Publications, 1997. Pр. 1–30.

Ласица М. В., Соколова Т. В. Переводческие трансформации текста в художественном мире перевода (на примере англоязычной поэзии) // Вестник Ом. гос. пед. ун-та. Гуманит. исследования. 2022. № 2 (35). С. 100–104.

Загрузки

Опубликован

2025-05-26

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования и перевод

Как цитировать

ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ). (2025). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 3, 70-77. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/3/70-77