Смысловые составляющие российских законов в аспекте перевода
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3236Ключевые слова:
законодательный текст, перевод законов, юридический перевод, композиция законаАннотация
Статья посвящена вопросу перевода российского федерального законодательства на английский язык. Специфика перевода подобных текстов определяется целью перевода – информированием, а не нормативным регулированием как основной функцией любого закона. Цель исследования – установить, насколько единообразны переводческие решения в отношении типовых формулировок российских законов, и, в случае вариативности, проанализировать адекватность конкретных переводческих решений, их уместность с точки зрения содержания и стиля. Материалом исследования выступают десять федеральных законов Российской Федерации и их переводы на английский язык, представленные на сайтах о законодательстве стран мира и англоязычных версиях сайтов Центробанка и Центризбиркома. Основным методом исследования является сопоставительный метод, также используется метод контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций. Композиция любого законодательного текста включает набор определенных элементов – смысловых составляющих вводной, основной и заключительной частей закона. К числу составляющих вводной части относятся положения о целях и сфере действия закона, предмете регулирования, основных понятиях, используемых в законе. Заключительная часть содержит положения о вступлении закона в силу и об изменении действующих правовых норм, в том числе об отмене. Формулировки этих положений на русском языке не отличаются универсальностью. Тем более многообразие присуще и переводческим решениям. В ряде случаев переводчик прибегает к калькированию, что может объясняться установкой на передачу специфики языкового оформления русскоязычного текста. С другой стороны, многие переводческие решения приняты с учетом жанрово-стилистических конвенций в английском языке. Наблюдаются различия в переводе общеправовой терминологии. Например, для термина «сфера действия» переводными эквивалентами могут выступать «scope», «sphere of application», «sphere of action»; для «понятия» – «definitions», «notions», «concepts» и т. п. Положения, которые по-русски формулируются с использованием глагола в настоящем времени, на английский могут передаваться с использованием глагола в Present Simple или через сочетание инфинитива с модальным глаголом shall. Вариативность переводческих решений, безусловно, допустима, однако приоритетными для переводчика должны оставаться цель перевода, коммуникативная ситуация, учет получателя перевода и установка заказчика, например, требуется ли подчеркнуть лингвистическую специфику оригинального текста, необходимо ли отразить особенности законодательной техники и др.











