Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности

Авторы

  • Л. В. Елизарова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
  • О. Ю. Кустова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238

Ключевые слова:

переводческий анализ текста, машинный перевод, компетенции переводчика, языковая личность переводчика, контролируемый язык

Аннотация

Статья посвящена исследованию модификации параметров анализа текста в изменившихся условиях осуществления переводческой деятельности, в частности, с учетом человеко-машинного взаимодействия. Цель исследования, направленная на выявление специфики переводческого анализа, обусловленной потребностями отрасли лингвистических услуг, и формирование современного подхода к развитию аналитической компетенции будущих переводчиков, решается в ходе диахронического и синхронического анализа трактовок понятия «переводческий анализ» в теории и дидактике перевода, описания технологического процесса письменного перевода в профессиональной сфере и выявления индикаторов аналитической компетенции, востребованных при использовании машинного перевода. Результаты исследования имеют теоретическую и практическую значимость, так как, с одной стороны, в статье уточняется понятие переводческого анализа текста, актуальное для теории перевода, по-новому определяются функции и содержание аналитических действий переводчика; с другой стороны, выработка нового подхода к обучению будущих переводчиков в части формирования и развития аналитической компетенции важна как для подготовки специалистов, востребованных в переводческой отрасли, так и для преодоления определенных противоречий, имеющихся между научным и профессиональным сообществами относительно необходимости обучения переводческому анализу текста. Современное понимание переводческого анализа текста обусловлено взаимодействием разнородных факторов процесса перевода, каждый из которых по-своему влияет на когнитивную деятельность переводчика как языковой личности: использование технологий машинного перевода, постредактирование машинного перевода, создание контролируемого языка, взаимодействие специалистов разного профиля в производственном процессе (менеджер проекта, переводчик, редактор, специалист по контролю качества перевода), изменение модели процесса перевода в связи с использованием компьютерных технологий, актуализация аналитических действий переводчика на всех этапах осуществления письменного перевода, а не только на этапе подготовки к переводу.

Биографии авторов

  • Л. В. Елизарова, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

    кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

  • О. Ю. Кустова, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

    кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2021-03-09

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования

Как цитировать

Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности. (2021). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1, 57-64. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)