Мультилингвизм и интерязык в зеркале интроспекции
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9285Ключевые слова:
интерязык, мультилингвизм, языковое сознание, языковые контакты, интерференцияАннотация
Современный этап развития лингвистической науки, для которого в целом характерен антропоцентрический подход, отличается повышенным вниманием исследователей к таким явлениям, как мультилингвизм и интерязык. Мультилингвизм в современном мире приобрел массовый характер и имеет разнообразные формы существования и проявления. Целью настоящей статьи является изучение взаимного влияния разных языковых систем в рамках единого языкового сознания мультилингва на основе интерязыка, формирующегося в условиях учебного мультилингвизма. Учебный мультилингвизм предполагает наличие ситуации, когда помимо родного языка человек владеет английским в качестве первого иностранного и еще одним или несколькими иностранными языками. При этом все изученные или изучаемые иностранные языки находятся в статусе интерязыка, т. е. подвижного и изменчивого переходного речевого кода. Принимая в качестве базовой посылки тезис о том, что языковое сознание индивида едино, следует полагать, что разнообразные языковые коды, включенные в сферу языкового сознания, находятся между собой в постоянном взаимодействии. Эмпирические наблюдения преподавателей французского языка фиксируют многочисленные случаи интерференции как с родным, так и с первым иностранным языком: лексические кальки, имеющие в основе элементы русского или английского языков, а также синтаксические структуры, присущие этим языкам. Наблюдения показывают, что студенты не всегда осознают источник реализуемой в речи структуры, которая зачастую является ошибочной. Для достижения поставленной цели было проведено анкетирование студентов МГИМО, позволяющее понять, осознают ли студенты факт взаимного проникновения, смешения речевых кодов в их сознании, какого рода сложности они испытывают, находясь в ситуации учебного мультилингвизма, и насколько организация учебного процесса помогает им в этом осознании и в преодолении сложностей. Результаты анкетирования показали, что студенты позитивно воспринимают параллельное изучение нескольких иностранных языков и склонны полагать, что первый иностранный язык не создает помех в отношении последующих изучаемых. Они скорее считают знание первого иностранного опорой для изучения другого. На сознательном уровне их не пугает интерференция, и они в массе своей высказываются за эксплицитное сопоставление разных языков в процессе обучения. Сравнение с родным языком практически единодушно признается необходимым и полезным.











