Особенности механизма проспекции в академической коммуникации и прогностические умения переводчика

Авторы

  • Н. А. Караваева Воронежский государственный университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic.2022.1/8999

Ключевые слова:

вероятностное прогнозирование, прогностические умения, проспекция, маркеры логико-семантических отношений, научный дискурс, контактные и дистантные катафоры, метадискурс

Аннотация

В настоящей статье обсуждается лингводидактическая проблема развития прогностических умений у студентов-переводчиков на базе лингвистического анализа текстов, подлежащих переводу. В основании предложенного в настоящей статье подхода лежит понятие о проспекции как функционально-семантической категории, присущей любому тексту и отражающей коммуникативную стратегию автора в определении перспективы развертывания текста, направляющей внимание читателя и дающей возможность яснее представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов. Основная идея статьи состоит в том, что необходимо анализировать тексты, относящиеся к определенному виду дискурса. Именно это определило выбор материала для анализа, а именно академические тексты, в которых проспекция представлена в полной мере и особым образом, ибо академический дискурс отражает процесс познания мира, движение от наивного, ложного представления о явлении действительности к познанию его истинной сущности. Из всех отношений, организующих гносеологические объекты, такие как idea, hypothesis, argument, conclusion, assumption и пр., в фокусе исследования находятся отношения противопоставления, которые, как справедливо указывают опытные переводчики, имеют особое значение для прогнозирования последующего развития текста. В статье демонстрируется, какими компонентами содержания и какими контактными и дистантными средствами представлена дихотомия «истинность VS ложность». Однако проспекция выявляет не просто метадискурсивные элементы, организующие текст, а демонстрирует двуслойность текста научного сообщения. Существо одного пласта составляют гносеологические объекты и особые отношения, связывающие их. В обеих частях дихотомии «истинность VS ложность» присутствуют гносеологические объекты, составляющие постоянный элемент смысловой конструкции, реализуемый универсальными языковыми средствами вне зависимости от области науки. Второй слой смыслового содержания представлен онтологическими объектами и связывающими их отношениями. Данный слой является вариативным и зависит от конкретного объекта исследования. Специальное и систематизированное изучение смыслов и средств первого – гносеологического слоя – позволяет развивать прогностические умения студентов при переводе научных докладов и сообщений.

Биография автора

  • Н. А. Караваева, Воронежский государственный университет

    кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2022-03-09

Выпуск

Раздел

Переводоведение

Как цитировать

Особенности механизма проспекции в академической коммуникации и прогностические умения переводчика. (2022). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1, 61-69. https://doi.org/10.17308/lic.2022.1/8999

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)