ПРОГНОЗИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

  • Н. А. Караваева Воронежский государственный университет
  • Я. А. Шабунина Воронежский государственный университет
Ключевые слова: синхронный перевод, прогнозирование, прогнозирующие элементы дистантного действия, логико-семантические отношения

Аннотация

В настоящей статье рассматривается вопрос о возможности оптимизации процесса син хронного перевода с помощью механизма вероятностного прогнозирования посредством анализа явных и скрытых сигналов последующего развития текста. Эти сигналы могут представлять собой элементы дистантного действия, которые проецируют дальнейшее развертывание мысли и позволяют перевод чику предвосхищать еще не полученную им информацию и таким образом экономить время и усилия по перекодированию предназначенного для перевода звучащего текста. Постоянное внимание к указанным элементам как в процессе подготовки специалистов по синхронному переводу, так и на этапе осущест вления профессионального перевода в реальных условиях, освоение арсенала таких средств наряду с другими специфическими навыками обеспечивает высокое качество текста перевода и придает перевод чику уверенность в собственных возможностях, снижает уровень его тревожности и способствует достижению взаимопонимания между спикером и аудиторией. Освоение набора логико-семантических отношений в тексте служит основой для анализа того, как функционируют прогнозирующие элементы дистантного действия в конкретном контексте и, таким образом, является обязательной составляющей подготовки переводчиков-синхронистов и непременным атрибутом арсенала средств профессионально го синхрониста.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Н. А. Караваева, Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Я. А. Шабунина, Воронежский государственный университет

магистрант кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Литература

1. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности // Психология отечества. Избранные психологические труды : в 70 т. М. : Моск. психол.-соц. ин-т ; Воронеж : МОДЭК, 2001. 432 с.
2. Лурия А. Р. Лекции по общей психологии. СПб. : Питер, 2006. 320 с.
3. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М. : Международные отношения, 1978. 208 с.
4. Андреева В. Н. Психолингвистичеcкие модели функционирования памяти при синхронном переводе // Вестник Рос. гос. ун-та им. И. Канта. 2007. № 2. С. 16–21.
5. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour Traduire. Paris : Didier Erudition, 1993. 326 c.
6. EU Speech Repository. URL: https://speechrepository.webcloud.ec.europa.eu/
7. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка : пособие по курсу общего языкознания для студ. филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М. : Высш. шк., 1974. 173 c.
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2007. 144 с.
9. Гончаров А. А., Инькова О. Ю. Имплицитные логико-семантические отношения и метод их поиска в параллельных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : по материалам Междунар. конф. «Диалог-2020». М., 2020. С. 310–320.
10. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М. : Высшая школа, 1990. 153 с.
11. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М. : Наука, 1979. С. 94–104.
12. Петрова Е. А. Классификация логико-семантических отношений между компонентами диктемы // Вестник ТГГПУ. 2012. № 1. С. 66–70.
13. Инькова О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках : сопоставительное исследование. М., 2001. 450 с.
14. Берестова А. И., Ханкевич О. Ю. Союзы although / though и but в составе сложного предложения // Царскосельские чтения. 2011. № XV. С. 288–291.
Опубликован
2025-03-26
Как цитировать
Караваева, Н. А., & Шабунина, Я. А. (2025). ПРОГНОЗИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 78-83. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/2/78-83
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод