Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/59-68Ключевые слова:
политическая публичная речь, ритм прозы, фигура ритма, синтаксический повтор, фонетический повтор, перевод, функциональная эквивалентность, замена, компенсацияАннотация
Настоящее исследование имеет целью выявление тенденций передачи фигур ритма, основанных на повторе, при переводе текстов политических публичных речей. Материалом исследования послужили тексты публичных выступлений президентов США Б. Обамы (2016 г.) и Д. Трампа (2020 г.) и их переводы на русский язык. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что среди фигур синтаксического повтора стабильные и относительно высокие показатели воспроизводимости при переводе имеют диакопа и анадиплозис, наименьшие (нулевые) – эпизевксис, эпаналепсис и симплока. Относительно невысоки цифры для полисиндетона и эпифоры. Наиболее гетерогенны показатели по передаче анафоры. Возможность полной или относительно точной передачи синтактико-ритмических средств при переводе обусловлена сопоставимыми потенциями английского и русского языков в формировании ритмического рисунка текста. Причины фрагментарного или нулевого перевода ритмических средств связаны с расхождениями в грамматической и лексической структурах английского и русского языков, разницей в подходах к актуальному членению предложений, субъективным влиянием творческого стиля переводчика. Синтаксические фигуры ритма, утраченные при переводе, в основном были компенсированы позиционно. Фонетические фигуры ритма воспроизведены с высокой долей совпадений. Несмотря на некоторую разнородность показателей количественного воспроизводства ритмических средств в переводе, есть основания полагать, что ритмическая напряженность и коммуникативная тональность текстов были сохранены.











