Художественный реаликон как категория переводоведения
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2836Ключевые слова:
реалия, художественный реаликон, межъязыковая реноминация, ядро/периферия реаликона, стратегия переводаАннотация
В статье анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина «Суходол» и ее переводов на французский язык. Реалии представляют собой одну из эстетических доминант произведений И. А. Бунина и делают произведения русского писателя особенно трудными для перевода. Цель данного исследования – проследить особенности ревербализации лингвокультурных реалий при переводе. Методологической базой исследования является теория межъязыковой реноминации и лингвистическая теория реалии. В процессе исследования использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Авторы выдвигают и обосновывают гипотезу о том, что в художественном тексте с высоким уровнем национального колорита реалии образуют в своей совокупности художественный реаликон – единый идейно-эстетический комплекс, отображающий индивидуально-авторскую картину мира писателя. Элементы реаликона имеют полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона, поскольку место в нем сохраняют лишь немногочисленные русские L-реалии, а также некоторые французские R-реалии, реноминирующие ключевые концепты повести. Ближняя периферия образована С-реалиями, передаваемыми при помощи экспликации или сопровождающимися переводческим метатекстом. Дальнюю периферию образуют многочисленные R-реалии, функциональные эквиваленты и гиперонимы, а также С-реалии, передаваемые с помощью французских эквивалентов или путем дословного перевода, что полностью стирает национальный колорит текста оригинала. Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в реаликонах как фрагментах художественных картин мира, отображенных в ИТ и ПТ, а также определить и обосновать количественно и качественно доминирующую стратегию передачи национального колорита.











