Художественный реаликон как категория переводоведения

Авторы

  • Н. А. Фененко Воронежский государственный университет image/svg+xml
  • Бурякова С. Ю. Воронежский государственный университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2836

Ключевые слова:

реалия, художественный реаликон, межъязыковая реноминация, ядро/периферия реаликона, стратегия перевода

Аннотация

В статье анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина «Суходол» и ее переводов на французский язык. Реалии представляют собой одну из эстетических доминант произведений И. А. Бунина и делают произведения русского писателя особенно трудными для перевода. Цель данного исследования – проследить особенности ревербализации лингвокультурных реалий при переводе. Методологической базой исследования является теория межъязыковой реноминации и лингвистическая теория реалии. В процессе исследования использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Авторы выдвигают и обосновывают гипотезу о том, что в художественном тексте с высоким уровнем национального колорита реалии образуют в своей совокупности художественный реаликон – единый идейно-эстетический комплекс, отображающий индивидуально-авторскую картину мира писателя. Элементы реаликона имеют полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона, поскольку место в нем сохраняют лишь немногочисленные русские L-реалии, а также некоторые французские R-реалии, реноминирующие ключевые концепты повести. Ближняя периферия образована С-реалиями, передаваемыми при помощи экспликации или сопровождающимися переводческим метатекстом. Дальнюю периферию образуют многочисленные R-реалии, функциональные эквиваленты и гиперонимы, а также С-реалии, передаваемые с помощью французских эквивалентов или путем дословного перевода, что полностью стирает национальный колорит текста оригинала. Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в реаликонах как фрагментах художественных картин мира, отображенных в ИТ и ПТ, а также определить и обосновать количественно и качественно доминирующую стратегию передачи национального колорита.

Биографии авторов

  • Н. А. Фененко, Воронежский государственный университет

    доктор филологических наук, про­фессор кафедры французской филологии

  • Бурякова С. Ю., Воронежский государственный университет

    кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2020-03-15

Выпуск

Раздел

Сопоставительные исследования

Как цитировать

Художественный реаликон как категория переводоведения. (2020). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, 39-50. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2836

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)