Французская и русская переводоведческая терминология: сопоставительный аспект
Аннотация
Цель данного исследования – проанализировать сходства и различия в значении терминов, используемых во французской переводоведческой школе, получившей название интерпретативной теории перевода (ИТП), и в концепции лингвистического переводоведения, разрабатываемой российскими учеными. Анализ проводится на материале французских терминов, представленных в работах теоретиков ИТП и глоссариях, содержащихся в монографиях М. Ледерер и Т. Бодровой-Гоженмос. Используется метод сопоставительного анализа дефиниций французских терминов с русскими, отмеченными в толковом переводческом словаре. В результате проведенного анализа выявляются сходства и различия в значениях базовых терминов теории перевода и предлагается их классификация, включающая три типа соответствий: 1) термины, лакунизированные влингвистической теории перевода; 2) термины частично лакунизированные в лингвистической теории перевода; 3) термины, лакунизированные в ИТП. Полученные результаты могут иметь теоретическое значение для дальнейшей разработки проблем унификации и нормализации терминосистемы современного переводоведения. В прикладном аспекте они могут оказаться полезными для терминографии и дидактики перевода: они могут лечь в основу создания французско-русского словаря переводоведческих терминов, который позволит гармонизировать вокабуляр специалистов в области теории перевода и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминологии.
Скачивания
Литература
2. Garbovskij N. K. Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdisciplinarnost' i sistema nauchnyh znanij. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2015. No. 1. Pp. 3–20.
3. Pishchal'nikova V. A., Lanchikov V. K. Teoriya perevoda bez anneksij i kontribucij. O roli mezhdisciplinarnosti v razvitii perevodovedeniya. In: Mosty. 2018. No. 2 (58). Pp. 38–47.
4. Mishkurov E. N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti (chast' III: «interpretaciya»). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2018. No. 1. Pp. 41–68.
5. SHemchuk Yu. M., Raevich A. I. Metalingvisticheskie paralleli: osobennosti ih proyavleniya v nauchnom, akademicheskom i bytovom diskursah. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2020. No. 4. Pp. 61–70.
6. Bodrova-Gogenmos T. I. La Traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites, 2000. 502 p.
7. Lederer M. Aktual'nye aspekty perevodcheskoj deyatel'nosti v svete interpretativnoj teorii perevoda. Per. s fr. N. A. Fenenko, E. A. Alekseevoj. SPb.: Izd-v RGPU im. A. I. Gercena, 2007. 233 p.
8. Grinev-Grinevich S. V., Sorokina E. A. Opyt opisaniya formal'noj struktury termina (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii). In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2020. No. 5. Pp. 74–85.
9. Grinev-Grinevich S. V., Sorokina E. A., CHernyshova L. A. Opyt opisaniya semantiko-strukturnyh otnoshenij mezhdu terminami (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii). In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2021. No. 2. Pp. 44–52.
10. Valujceva I. I., Huhuni I. G. Termin i slovo: sootnoshenie ponyatij. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika,. 2019. No. 5. Pp. 6–16.
11. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie. M.: ETS. 2002. 424 p. 12. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, 2002. 388 p.
13. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette-Livre, 1994. 224 p.
14. Bodrova (Gozhenmos) T. I. Rossijskoe perevodovedenie v svete interpretativnoj teorii perevoda (teoriya, praktika i metodika prepodavaniya): monografiya. Per. s fr. N. A. Fenenko. Voronezh: NAUKA-YUNIPRESS, 2021. 468 p.
15. Nelyubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' : 6-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2009. 320 p.
16. Garbovskij N. K. Teoriya perevoda: Uchebnik. M.: Izd-vo Mosk.un-ta, 2004. 544 p.
17. Mishkurov E. N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti (chast' IV: «perevodcheskoe reshenie»). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2019. No. 2. Pp. 13–35.
18. Fenenko N. A. Dve modeli opisaniya processa perevoda: problema skhodstv i razlichij. In: Metodologiya sovremennogo yazykoznaniya – 3. Sb. statej v chest' yubileya V. A. Pishchal'nikovoj. M., 2021. Pp. 235–245.