Французская и русская переводоведческая терминология: сопоставительный аспект

  • Н. А. Фененко Воронежский государственный университет
Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, лингвистическая теория перевода, переводоведческие термины, сходства и различия в значениях терминов, полностью/частично лакунизированные термины

Аннотация

Цель данного исследования – проанализировать сходства и различия в значении терминов, используемых во французской переводоведческой школе, получившей название интерпретативной теории перевода (ИТП), и в концепции лингвистического переводоведения, разрабатываемой российскими учеными. Анализ проводится на материале французских терминов, представленных в работах теоретиков ИТП и глоссариях, содержащихся в монографиях М. Ледерер и Т. Бодровой-Гоженмос. Используется метод сопоставительного анализа дефиниций французских терминов с русскими, отмеченными в толковом переводческом словаре. В результате проведенного анализа выявляются сходства и различия в значениях базовых терминов теории перевода и предлагается их классификация, включающая три типа соответствий: 1) термины, лакунизированные влингвистической теории перевода; 2) термины частично лакунизированные в лингвистической теории перевода; 3) термины, лакунизированные в ИТП. Полученные результаты могут иметь теоретическое значение для дальнейшей разработки проблем унификации и нормализации терминосистемы современного переводоведения. В прикладном аспекте они могут оказаться полезными для терминографии и дидактики перевода: они могут лечь в основу создания французско-русского словаря переводоведческих терминов, который позволит гармонизировать вокабуляр специалистов в области теории перевода и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминологии.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Н. А. Фененко, Воронежский государственный университет

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры французской филологии

Литература

1. Garbovskij N. K. Paradigmy nauki o perevode. In: Problemy sovremennogo perevodovedeniya. SPb, 2011. Pp. 39–56.
2. Garbovskij N. K. Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdisciplinarnost' i sistema nauchnyh znanij. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2015. No. 1. Pp. 3–20.
3. Pishchal'nikova V. A., Lanchikov V. K. Teoriya perevoda bez anneksij i kontribucij. O roli mezhdisciplinarnosti v razvitii perevodovedeniya. In: Mosty. 2018. No. 2 (58). Pp. 38–47.
4. Mishkurov E. N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti (chast' III: «interpretaciya»). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2018. No. 1. Pp. 41–68.
5. SHemchuk Yu. M., Raevich A. I. Metalingvisticheskie paralleli: osobennosti ih proyavleniya v nauchnom, akademicheskom i bytovom diskursah. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2020. No. 4. Pp. 61–70.
6. Bodrova-Gogenmos T. I. La Traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites, 2000. 502 p.
7. Lederer M. Aktual'nye aspekty perevodcheskoj deyatel'nosti v svete interpretativnoj teorii perevoda. Per. s fr. N. A. Fenenko, E. A. Alekseevoj. SPb.: Izd-v RGPU im. A. I. Gercena, 2007. 233 p.
8. Grinev-Grinevich S. V., Sorokina E. A. Opyt opisaniya formal'noj struktury termina (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii). In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2020. No. 5. Pp. 74–85.
9. Grinev-Grinevich S. V., Sorokina E. A., CHernyshova L. A. Opyt opisaniya semantiko-strukturnyh otnoshenij mezhdu terminami (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii). In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2021. No. 2. Pp. 44–52.
10. Valujceva I. I., Huhuni I. G. Termin i slovo: sootnoshenie ponyatij. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika,. 2019. No. 5. Pp. 6–16.
11. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie. M.: ETS. 2002. 424 p. 12. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, 2002. 388 p.
13. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette-Livre, 1994. 224 p.
14. Bodrova (Gozhenmos) T. I. Rossijskoe perevodovedenie v svete interpretativnoj teorii perevoda (teoriya, praktika i metodika prepodavaniya): monografiya. Per. s fr. N. A. Fenenko. Voronezh: NAUKA-YUNIPRESS, 2021. 468 p.
15. Nelyubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' : 6-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2009. 320 p.
16. Garbovskij N. K. Teoriya perevoda: Uchebnik. M.: Izd-vo Mosk.un-ta, 2004. 544 p.
17. Mishkurov E. N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti (chast' IV: «perevodcheskoe reshenie»). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2019. No. 2. Pp. 13–35.
18. Fenenko N. A. Dve modeli opisaniya processa perevoda: problema skhodstv i razlichij. In: Metodologiya sovremennogo yazykoznaniya – 3. Sb. statej v chest' yubileya V. A. Pishchal'nikovoj. M., 2021. Pp. 235–245.
Опубликован
2022-06-20
Как цитировать
Фененко, Н. А. (2022). Французская и русская переводоведческая терминология: сопоставительный аспект. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 35-41. https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9288
Раздел
Переводоведение