Художественный реаликон как категория переводоведения

  • Н. А. Фененко Воронежский государственный университет
  • Бурякова С. Ю. Воронежский государственный университет
Ключевые слова: реалия, художественный реаликон, межъязыковая реноминация, ядро/периферия реаликона, стратегия перевода

Аннотация

В статье анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина «Суходол» и ее переводов на французский язык. Реалии представляют собой одну из эстетических доминант произведений И. А. Бунина и делают произведения русского писателя особенно трудными для перевода. Цель данного исследования – проследить особенности ревербализации лингвокультурных реалий при переводе. Методологической базой исследования является теория межъязыковой реноминации и лингвистическая теория реалии. В процессе исследования использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Авторы выдвигают и обосновывают гипотезу о том, что в художественном тексте с высоким уровнем национального колорита реалии образуют в своей совокупности художественный реаликон – единый идейно-эстетический комплекс, отображающий индивидуально-авторскую картину мира писателя. Элементы реаликона имеют полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона, поскольку место в нем сохраняют лишь немногочисленные русские L-реалии, а также некоторые французские R-реалии, реноминирующие ключевые концепты повести. Ближняя периферия образована С-реалиями, передаваемыми при помощи экспликации или сопровождающимися переводческим метатекстом. Дальнюю периферию образуют многочисленные R-реалии, функциональные эквиваленты и гиперонимы, а также С-реалии, передаваемые с помощью французских эквивалентов или путем дословного перевода, что полностью стирает национальный колорит текста оригинала. Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в реаликонах как фрагментах художественных картин мира, отображенных в ИТ и ПТ, а также определить и обосновать количественно и качественно доминирующую стратегию передачи национального колорита.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Н. А. Фененко, Воронежский государственный университет

доктор филологических наук, про­фессор кафедры французской филологии

Бурякова С. Ю., Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии

Литература

1. Strakhovsky L. La littérature russe contemporaine [Contemporary Russian Litterature]. In La Revue belge. 3-ème année. Tome III. No 1. 1er juillet 1926. Pр. 65–74.
2. Ledré Ch. Trois romanciers russes: I. Bounine, A. Kouprine, M. Aldanov [The Three Russian novelists: I. Bounine, A. Kouprine, M. Aldanov]. Paris: Nouvelles éditions latines, 1935.
3. Hauchard C. La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953: la reconstruction d’une œuvre [Prose by I. A. Bunin: the reconstruction of an oeuvre]. Thèse de doctorat d’études slaves. Paris: Université Paris-Sorbonne, Paris IV, 1993. 407 p.
4. Makine A. La prose de I. A. Bounine. La poétique de la nostalgie [Prose by I. A. Bunin. Portics of nostalgia]. Thèse de doctorat d’études slaves. Paris: Université Paris- Sorbonne, Paris IV, 1992.
5. Hauchard C. Préface [Preface]. In I. Bounine. Pom­mes Antonov. Nouvelles, traduit du russe, préfacé et annotépar Claire Hauchard. Paris: Edition des Syrtes, 2001. Pр. 7–15.
6. Scheidhauer M.-L. Tchekhov, Bounine, Makine, chantres de la terre russe [Tchekhov, Bounine, Makine, the eulogists of the Russian land]. In Andreï Makine, le senti­ment poétique. Textes réunis par Margaret Parry, Claude Herly, Marie-Louise Scheidhauer. Paris: L’Harmattan, 2008. Pр. 43–54.
7. Israël F. La trace du lien en traduction [The trace of the link in translation]. In Identité, altérité, équivalence?: La traduction comme relation. Paris, 2002. Pр. 83–91.
8. Parijanine M. Avant-propos [Foreword]. In I. Bounine. A la source des jours. Traduit du russe avec un Avant-Propos par Maurice-Parijanine. Librairie Stock, Paris, 1935. Pр. I–VI.
9. Kretov A. A., Fenenko N. A. Renominacija kak problema perevodovedenija [Renomination as a problem of the theory of translation]. In Vestnik Voronezhskogo gosudarst­vennogo universiteta. Serija Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija. 2011. Issue 2. Pр. 154–158.
10. Kretov A. A., Fenenko N. A. Lingvisticheskaja teorija realii [Lunguistic theory of realia]. In Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvisti­ka i mezhkul’turnaja kommunikacija. 2013. Issue 1. Pр. 7–13.
11. Bounine I. Le Calice de vie [The Chalice of life]. Traduit du russe par Maurice. Paris: Gallimard, 1990.
12. Bounine I. Soukhodol [Dry Valley]. Traduit du russe par M. Lejeune; postface d’Olivier Apert. Paris: Édition des Syrtes, 2005.
13. Fenenko N. A., Burjakova S. Ju. Individual’no-avtorskij realikon v tekste originala i perevoda [Realicon of an aithor in the source and the translation texts. In Jazyk i dejstvitel’nost’. Nauchnye chtenija na kafedre romanskih jazykov im. V. G. Gaka. Sbornik statej po itogam III-j me­zhdunarodnoj konferencii. Moscow: Sputnik+, 2018. Pр. 388–394.
14. Kurnosova I. M. Leksiko-frazeologicheskaja sistema jazyka pisatelej Central’nogo Chernozem’ja i ee leksikogra­ficheskaja predstavlennost’ [Lexical and phraseological system of language of the writers of the Black Earth region and its presence in the dictionaries]: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. Elec, 2009.
15. Fenenko N. A. Avtorskij realikon N. V. Gogolja skvoz’ prizmu perevoda [Author’s realicon of N. V. Gogol through the lense of translation] // Novye tehnologii v obu­chenii perevodu v sfere professional’noj kommunikacii. Moscow, 2008. Pp. 435–443.
16. Kosichenko E. F. Lingvosemioticheskaja koncepcija onomastikona (na materiale hudozhestvennyh tekstov) [Lingvosemiotic conception of onomasticon: based on fiction texts]: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. Moscow, 2017.
17. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ [Lingustic encyclopedic dictionary] / gl. red. V. N. Jarceva. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1990.
18. Admoni V. G. Grammaticheskij stroj kak sistema postroenija i obshhaja teorija grammatiki [Grammar system as a system of construction and general theory of grammar]. Leningrad: Nauka: Leningr. otd-nie, 1988.
19. Suraleva E. N. Ispol’zovanie metodov kognitivnogo modelirovanija v issledovanii jetnokul’turnyh konceptov (na primere koncepta mobilität) [The use of cognitive mo­deling methods in the study of ethnocultural concepts (based on the example of the concept “mobilität”)]. In Vestnik VGU. Serija Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija. 2013. Issue 2. Pp. 65–71.
20. Popova G. E. Relevantnost’ rechevoj interakcii: aspektual’naja i zhanrovaja tipologija [Relevance of speech interaction: aspectual and genre typology]. Monografija. Pod red. A. V. Alferova. Pjatigorsk: Izd-vo PGU, 2019.
21. Sovremennyj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Mo­dern explanatory dictionary of the Russian language]. Pod red. T. F. Efremovoj. Available at: URL
22. Larousse. Dictionnaire de français [Larousse. French language dictionary]. Available at: URL
23. Fol-en-Christ [Foolishness for Christ] // Wikipédia. Encyclopédie libre. Available at: URL
24. Rossijskoe dvorjanstvo [Russian nobility] // Wikipedija. Available at: URL
25. Spravochnik po frazeologii [Reference book on phraseology]. Available at: URL
Опубликован
2020-03-15
Как цитировать
Фененко, Н. А., & С. Ю., Б. (2020). Художественный реаликон как категория переводоведения. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 39-50. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2836
Раздел
Сопоставительные исследования