Проблемы перевода медицинскoго текста

  • Е. Е. Сухарева Воронежский государственный университет
  • Родионова Н. С. Воронежский государственный университет
Ключевые слова: перевод медицинского текста, медицинская терминология, медицинские аббревиатуры, эпонимы, речевые клише, доминанты перевода

Аннотация

В статье анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения. Лексические единицы отбирались методом сплошной выборки из англоязычных медицинских текстов различных функциональных типов. В результате мы пришли к выводу, что к доминантам перевода возможно отнести следующие группы лексики: специализированная медицинская терминология, медицинские сокращения и аббревиатуры, формат отображения данных и речевые клише. Соответственно, каждая из групп обладает определенными характерными особенностями, которые следует учитывать при переводе материалов данной тематики. К таким особенностям можно отнести следующие: наличие терминологии из смежных предметных областей, несовпадение объема значений медицинских терминов в английском и русском языках, различия в употреблении эпонимов, количественном соотношении аббревиатур и сокращений, используемых в английском и русском медицинском тексте. Зачастую аббревиатуры и сокращения являются неоднозначными, в связи с чем может возникнуть проблема поиска нужного варианта перевода. При переводе следует принимать во внимание соответствие формата данных, а также употребление устойчивых речевых клише. Еще одна особенность современного английского медицинского текста – значительное количество неологизмов. Переводческие решения вышеперечисленных проблем следующие: использование однозначных эквивалентов или вариантных соответствий при переводе терминов; большая частотность использования полного соответствия аббревиатуре; перевод неологизмов калькированием, транскрипцией, транслитерацией либо описательным способом; перевод речевых клише функциональными соответствиями.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Е. Е. Сухарева, Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент

Родионова Н. С., Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук

Литература

1. Sukhareva E. E. Kompositsionniye i linguisticheskiye osobennosty instruktsii po primeneniyu lekarstvennogo preparata v aspekte perevoda [Compositional and Languag Aspects of a Package Insert in Terms of Translation]. In Peregodtcheskiy Diskurs: Mezhdistsiplinarniy Podchod: Materiali II Mezhdunarodnoy Nauchno-Prakticheskoy conferentsii [Interdisciplinary Approach: Proceedings of the 2nd International Academic Workshop]. Simferopol: ARIAL, 2018. Рр. 553–557.
2. Akzhigitov G. N., Akzhigitov R. G. Bolshoy Anglo-Russkiy Meditsinkiy Slovar’ (BARMS) [Comprehensive English-Russian Medical Dictionary]. Moscow, 2005. 1224 р.
3. Multitran. Available at: https://www.multitran.com
4. Difference between. Available at: https://www.thedb.ru
5. Zubova L. Yu. Angliiskiye meditsinskiye abbreviatury kak chast’ professional’noy kartiny mira [English Medical Abbreviations as a Feature of Professional Vision]. Voronezh, 2009. 13 р.
Опубликован
2020-03-15
Как цитировать
Сухарева, Е. Е., & Н. С., Р. (2020). Проблемы перевода медицинскoго текста. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 60-64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839
Раздел
Сопоставительные исследования