Особенности перевода конструкций с предикатами состояния с русского языка на английский

  • И. Н. Яковлева Воронежский государственный университет
  • О. В. Спиридовский Воронежский государственный университет
Ключевые слова: состояние, категория, предикат, перевод, трансформация

Аннотация

Актуальность данного исследования заключается в том, что оно углубляет и систематизирует познания о конструкциях с предикатами состояния, их семантико-функциональных и формально-грамматических особенностях, а также особенностях их перевода с русского на английский язык. В статье дается краткая характеристика категории состояния в русском языке, раскрывается ее содержание и способы языковой репрезентации. Также в работе описываются различные синтаксические модели с предикатами состояния в русском и английском языках и их особенности. В статье исследуются различные переводческих решения и трансформации, применяемые при переводе предикатов состояния в повести В. Войновича «Шапка» с русского на английский язык, а также дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения функционально-стилистических особенностей текста оригинала. Результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических работах, посвященных анализу переводческих стратегий, применяемых для перевода языковых единиц, передающих значение состояния в художественном тексте. Выводы, сделанные в результате анализа перевода конструкций с предикатами состояния с русского на английский язык, могут помочь практикующим переводчикам избежать случаев перевода, нарушающих норму и узус переводящего языка и выбрать наиболее удачные переводческие решения.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

И. Н. Яковлева, Воронежский государственный университет

доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

О. В. Спиридовский, Воронежский государственный университет

доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Литература

1. Аristotel'. Metafizika. In: Аristotel'. Soch. Vol. 1. Moskva: Mysl', 1976. 382 p.
2. SHHerba L. V. YAzykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost'. Leningrad: Nauka, 1974. 428 p.
3. Russkij yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove)pod. red. G. А. Zolotovoj. 4-e izd. M.: Rus. yaz., 2001. 720 p.
4. Zolotova G. А. Ocherk funktsional'nogo sintaksisa russkogo yazyka. Moskva: Nauka, 1973. 352 p.
5. Lekant P. А. Sintaksis prostogo predlozheniya v sovremennom russkom yazyke. 2-e izd., ispr. Moskva: Vysshaya shkola, 1986. 176 p.
6. Аrutyunova N. D. YAzyk i mir cheloveka. Moskva: YAzyki russkoj kul'tury, 1999. 896 p.
7. YAkovleva I. N. Semanticheskaya kategoriya sostoyaniya i sredstva ee realizatsii. Dis. kandidata filol.nauk. Voronezhskij gos. un-t. Voronezh, 2003. 170 p.
8. Peshkovskij А. M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshhenii. Moskva: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2001. 512 p.
9. Raspopov I. P. Spornye voprosy sintaksisa. Rostov-n/D: Izd-vo Rostovskogo universiteta, 1981. 128 p.
10. Volokhina G. А., Popova Z. D. Sintaksicheskie kontsepty russkogo prostogo predlozheniya. Voronezh, 1999. 131 p.
11. Kubryakova E. S. CHasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Moskva: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2004. 450 p.
12. Kolshanskij G. V. Kontekstnaya semantika. Moskva: Nauka, 1980. 110 p.
13. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1990. 253 p.
14. Barkhudarov L. S. YAzyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 258 p.
15. Kazakova T. А. Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian: uchebnoe posobie. SPb: Soyuz, 2004. 320 p.
16. Vezhbitska А. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moskva: YAzyki russkoj kul'tury, 1999. 740 p.
Опубликован
2021-03-09
Как цитировать
Яковлева, И. Н., & Спиридовский, О. В. (2021). Особенности перевода конструкций с предикатами состояния с русского языка на английский. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 65-73. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3239
Раздел
Сопоставительные исследования