Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте

  • И. Н. Яковлева Воронежский государственный университет
  • В. С. Колесникова Компания Аватера
Ключевые слова: метафора, научно-популярный, перевод, трансформация, экспрессивность

Аннотация

Многочисленные труды, посвященные метафоре, преимущественно представляют собой аспектное описание феномена и не предлагают единого решения вопроса о ее происхождении и природе, а также, что более значимо для переводчика, наиболее эффективных способах перевода метафор с точки зрения сохранения их экспрессивности с учетом особенностей функционирования различных типов метафор в рамках научно-популярного текста, что обусловливает актуальность настоящего исследования. В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей и выделяются его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор в рамках текстов данного типа. Также в статье рассматриваются возможные переводческие решения и трансформации и дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения экспрессивности при переводе метафор в научно-популярных текстах с английского языка на русский, и наоборот. Результаты настоящего исследования могут лечь в основу теоретических работ, посвященных анализу состава метафор научно-популярного текста и анализу стратегий их перевода в научно-популярном подстиле. Выводы, сделанные в результате анализа многочисленных текстов и метафорических употреблений, могут помочь практикующим переводчикам избежать случаев нежелательного изменения экспрессивности в тексте перевода по сравнению с оригиналом и выбрать предпочтительные стратегии передачи метафор в научно-популярном тексте.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

И. Н. Яковлева, Воронежский государственный университет

доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

В. С. Колесникова, Компания Аватера

менеджер отдела контроля качества

Литература

Lingvistichesky entsyclopedichesky slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. Ed. by V. N. Yartseva. Moscow: Bolshaya Rossiiskaya encyclopedia, 2002. 709 p.

Kozhina M. N. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian language]. Moscow: Flinta: Nauka, 2008. 464 p.

Pozdnyakova N. V. Metafora v nauchno-populyarnom stile [Metaphor in popular-scientific style]. PhD Dissertation Abstract. Belgorod, 1995. 14 p.

Razinkina N. M. Razvitiye yazyka angliiskoy nauchnoy literatury [Development of English scientific prose]. Moscow: Nauka, 1978. 210 p.

Mayevsky N. N. Funktsionirovaniye ekspressivnykh sredstv v nauchno-populyarnykh tekstakh [Functioning of language expressive means in popular scientific text]. In Problemy ekspressivnoy stilistiki. Rostov-on-Don: Rostov State University, 1987. P. 7.

Utkina T. I. Metafora v nauchno-populyarnom meditsynskom diskurse [Metaphor in popular scientific medical discourse]. PhD Dissertation. Perm, 2006. 210 p.

Khomutova T. N. Funktsionirovaniye leksicheskikh sredstv khudozhestvennoy vyrazitelnosty v naucho-populyarnom tekste [Functioning of language expressive means in popular scientific text]. In Vestnik SUSU. 2014. No. 4. Pр. 45–51.

Kharchenko V. K. Funktsii metafory [Functions of metaphors]. Voronezh: Voronesh State University, 1992. 87 p.

Retsker Y. I. Teoriya perevoda I perevodcheskaya praktika [Theory and practice of translation]. Moscow : Mezhdunarodniye Otnosheniya, 1974. 237 p.

Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation theory]. Moscow: ETS, 1999. 192 p.

Kazakova T. A. Prakticheskiye osnovy perevoda [Translation techniques]. St. Petersburg: Soyuz, 2001. 320 p.

Опубликован
2020-04-02
Как цитировать
Яковлева, И. Н., & Колесникова, В. С. (2020). Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 41-50. https://doi.org/10.17308/lic.2020.1/2729
Раздел
Сопоставительные исследования