СТРАТЕГИИ РЕНОМИНАЦИИ СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Аннотация
В статье рассматриваются особенности реноминации синестетических сочетаний, отражающих синхронное совмещение гетерогенных ощущений. Анализ проводится на материале перевода на французский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», в котором прием семантической синестезии выступает в качестве одной из художественных доминант создания местного колорита – живописных картин природы и быта Донского края. В процессе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода выделяются способы реноминации, которые варьируют в зависимости от реализуемой переводчиком стратегии – сохранения синестезии, ее частичного или полного разрушения. Проведенное исследование показало, что в большинстве случаев происходит расщепление синкретического перцептивного комплекса, а реноминация его оригинальных, индивидуально-авторских составляющих осуществляется с помощью преимущественно узуальных средств французского языка (конструкций с сочинительной связью, метафорическим указанием на предмет, опущением одного из компонентов). В результате синкретический характер сочетания разрушается: лежащие в его основе ассоциации упрощаются, становятся одномерными. Этот процесс обусловлен ритмико-интонационной, синтаксической и стилистической асимметрией русского и французского языков и компенсируется более типичными для французского текста средствами образности: сравнение, метафора, метонимия, экспрессивный синтаксис. С их помощью достигается импрессивная эквивалентность текста перевода тексту оригинала, т. е. близкий к оригиналу эффект воздействия текста на читателя перевода.
Скачивания
Литература
2. Catteau J. Préface // Bounine I. Les allées sombres. Lausanne, 1987. Pр. 3–11.
3. Фененко Н. А., Бурякова С. Ю., Гришаева Л. И. Художественный реаликон И. А. Бунина в аспекте межъязыковой реноминации : монография. Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2023. 233 с.
4. Фененко Н. А. Семантическая синестезия : переводческий аспект // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. Вып. 5. С. 141–147.
5. Fenenko N. A., Grishaewa L. I. Ausdrucksformen fûr semantische Synâsthesien und Ûbersetzerstrategien // Translation zwischen Text und Welt – translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft / Hartwig Kalverkâmper, Larisa Schippel (Hrsg.). Berlin : Frank & Timme, 2009. S. 389–405.
6. Фененко Н. А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 94–99.
7. Фененко Н. А. Семантическая синестезия сквозь призму художественного перевода // Языковое бытие человека и этноса : сб. науч. трудов по материалам Березинских чтений / под ред. В. А. Пищальниковой,
Р. Л. Комаловой. М., 2019. С. 17–20.
8. Шолохов М. А. Тихий Дон. М. : Известия, 1964. Т. 1, книга 1. 372 с.
9. Cholokhov M. Le Don Paisible / Traduction d’Antoine Vitez. P. : Presse de la Cité, 1991. 1-e et 2-e parties. Pр. 6–300.
10. Житков А. В. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синестезия одорической лексики в произведениях И. А. Бунина : автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 20 с.
11. Ермакова А. А., Прокофьева Л. П. Синестетические ассоциации в немецких и русских детских колыбельных // Известия Юж. федер. ун-та. Филологические науки. 2020. № 2. С. 131–141.
12. Кривенкова И. А. Синестезия в языке художественной прозы М. А. Шолохова : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 20 с.
13. Кривенкова И. А. Лексико-семантическая типология синестезии в художественной прозе М. А. Шолохова // Вестник Моск. гос. гуманит. ун-та им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2010. № 1. С. 56–68.
14. Прокофьева Л. П. Синестезия в современной научной парадигме // Изв. Сарат. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. 2010. Т. 10, № 1. С. 3–10.
15. Прокофьева Л. П. Синестезия в исследованиях XXI века // Полилог и синтез искусств : история и современность, теория и практика : материалы Междунар. науч. конф. СПб. : Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н. А. Римского-Корсакова, Голландский институт в Санкт-Петербурге, 2020. С. 205–206.
16. Степанов Ю. С. Французская стилистика в сравнении с русской. Изд. 3-е, стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
17. Стернин И. А., Фененко Н. А. Импрессивная эквивалентность текста и языковое сознание носителей языка // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38.С. 72–81.
18. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1970. Вып. 5 (Языковые универсалии). С. 250–299.
19. Филиппова Г. Н. Денотативный аспект синестезии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2). С. 130–131.
20. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Из-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
21. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 154–157.
22. Модестов В. С. Искусство художественного перевода : учеб. пособие. М. : Литературный институт им. А. М. Горького, 2021. 592 с.
23. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации : монография / Н. А. Фененко и др. ; под ред. Н. А. Фененко, А. А. Кретова. Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. 220 с.