СТРАТЕГИИ РЕНОМИНАЦИИ СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

  • Н. А. Фененко Воронежский государственный университет
Ключевые слова: семантическая синестезия, синестетическая конструкция, французский язык, реноминация, стратегия перевода, сохранение синестезии, полное/частичное разрушение синестезии

Аннотация

В статье рассматриваются особенности реноминации синестетических сочетаний, отражающих синхронное совмещение гетерогенных ощущений. Анализ проводится на материале перевода на французский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», в котором прием семантической синестезии выступает в качестве одной из художественных доминант создания местного колорита – живописных картин природы и быта Донского края. В процессе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода выделяются способы реноминации, которые варьируют в зависимости от реализуемой переводчиком стратегии – сохранения синестезии, ее частичного или полного разрушения. Проведенное исследование показало, что в большинстве случаев происходит расщепление синкретического перцептивного комплекса, а реноминация его оригинальных, индивидуально-авторских составляющих осуществляется с помощью преимущественно узуальных средств французского языка (конструкций с сочинительной связью, метафорическим указанием на предмет, опущением одного из компонентов). В результате синкретический характер сочетания разрушается: лежащие в его основе ассоциации упрощаются, становятся одномерными. Этот процесс обусловлен ритмико-интонационной, синтаксической и стилистической асимметрией русского и французского языков и компенсируется более типичными для французского текста средствами образности: сравнение, метафора, метонимия, экспрессивный синтаксис. С их помощью достигается импрессивная эквивалентность текста перевода тексту оригинала, т. е. близкий к оригиналу эффект воздействия текста на читателя перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Н. А. Фененко, Воронежский государственный университет

доктор филологических наук

Литература

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Р. Валент, 2006. 448 с.
2. Catteau J. Préface // Bounine I. Les allées sombres. Lausanne, 1987. Pр. 3–11.
3. Фененко Н. А., Бурякова С. Ю., Гришаева Л. И. Художественный реаликон И. А. Бунина в аспекте межъязыковой реноминации : монография. Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2023. 233 с.
4. Фененко Н. А. Семантическая синестезия : переводческий аспект // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. Вып. 5. С. 141–147.
5. Fenenko N. A., Grishaewa L. I. Ausdrucksformen fûr semantische Synâsthesien und Ûbersetzerstrategien // Translation zwischen Text und Welt – translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft / Hartwig Kalverkâmper, Larisa Schippel (Hrsg.). Berlin : Frank & Timme, 2009. S. 389–405.
6. Фененко Н. А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 94–99.
7. Фененко Н. А. Семантическая синестезия сквозь призму художественного перевода // Языковое бытие человека и этноса : сб. науч. трудов по материалам Березинских чтений / под ред. В. А. Пищальниковой,
Р. Л. Комаловой. М., 2019. С. 17–20.
8. Шолохов М. А. Тихий Дон. М. : Известия, 1964. Т. 1, книга 1. 372 с.
9. Cholokhov M. Le Don Paisible / Traduction d’Antoine Vitez. P. : Presse de la Cité, 1991. 1-e et 2-e parties. Pр. 6–300.
10. Житков А. В. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синестезия одорической лексики в произведениях И. А. Бунина : автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 20 с.
11. Ермакова А. А., Прокофьева Л. П. Синестетические ассоциации в немецких и русских детских колыбельных // Известия Юж. федер. ун-та. Филологические науки. 2020. № 2. С. 131–141.
12. Кривенкова И. А. Синестезия в языке художественной прозы М. А. Шолохова : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 20 с.
13. Кривенкова И. А. Лексико-семантическая типология синестезии в художественной прозе М. А. Шолохова // Вестник Моск. гос. гуманит. ун-та им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2010. № 1. С. 56–68.
14. Прокофьева Л. П. Синестезия в современной научной парадигме // Изв. Сарат. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. 2010. Т. 10, № 1. С. 3–10.
15. Прокофьева Л. П. Синестезия в исследованиях XXI века // Полилог и синтез искусств : история и современность, теория и практика : материалы Междунар. науч. конф. СПб. : Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н. А. Римского-Корсакова, Голландский институт в Санкт-Петербурге, 2020. С. 205–206.
16. Степанов Ю. С. Французская стилистика в сравнении с русской. Изд. 3-е, стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
17. Стернин И. А., Фененко Н. А. Импрессивная эквивалентность текста и языковое сознание носителей языка // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38.С. 72–81.
18. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1970. Вып. 5 (Языковые универсалии). С. 250–299.
19. Филиппова Г. Н. Денотативный аспект синестезии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2). С. 130–131.
20. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Из-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
21. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 154–157.
22. Модестов В. С. Искусство художественного перевода : учеб. пособие. М. : Литературный институт им. А. М. Горького, 2021. 592 с.
23. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации : монография / Н. А. Фененко и др. ; под ред. Н. А. Фененко, А. А. Кретова. Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. 220 с.
Опубликован
2024-03-26
Как цитировать
Фененко, Н. А. (2024). СТРАТЕГИИ РЕНОМИНАЦИИ СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 22-29. извлечено от https://journals.vsu.ru/lic/article/view/12195
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод