Французская и русская переводоведческая терминология: сопоставительный аспект
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9288Ключевые слова:
интерпретативная теория перевода, лингвистическая теория перевода, переводоведческие термины, сходства и различия в значениях терминов, полностью/частично лакунизированные терминыАннотация
Цель данного исследования – проанализировать сходства и различия в значении терминов, используемых во французской переводоведческой школе, получившей название интерпретативной теории перевода (ИТП), и в концепции лингвистического переводоведения, разрабатываемой российскими учеными. Анализ проводится на материале французских терминов, представленных в работах теоретиков ИТП и глоссариях, содержащихся в монографиях М. Ледерер и Т. Бодровой-Гоженмос. Используется метод сопоставительного анализа дефиниций французских терминов с русскими, отмеченными в толковом переводческом словаре. В результате проведенного анализа выявляются сходства и различия в значениях базовых терминов теории перевода и предлагается их классификация, включающая три типа соответствий: 1) термины, лакунизированные влингвистической теории перевода; 2) термины частично лакунизированные в лингвистической теории перевода; 3) термины, лакунизированные в ИТП. Полученные результаты могут иметь теоретическое значение для дальнейшей разработки проблем унификации и нормализации терминосистемы современного переводоведения. В прикладном аспекте они могут оказаться полезными для терминографии и дидактики перевода: они могут лечь в основу создания французско-русского словаря переводоведческих терминов, который позволит гармонизировать вокабуляр специалистов в области теории перевода и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминологии.











