Об использовании хроматографических терминов и понятий в англоязычных статьях по теме «хроматография»

  • Марина Александровна Ванюхина Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия, Москва
  • Виктор Григорьевич Берёзкин Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия, Москва
Ключевые слова: хроматография, тонкослойная хроматография, ТСХ, газовая хроматогра- фия, ГХ, жидкостная хроматография, ЖХ, хроматографические термины, английский язык.

Аннотация

Хроматография активно развивается и используется для научных исследований уже более
100 лет. Тема хроматографической лексики имеет важное значение для различных разделов химии
(особенно для физической и аналитической химии). Хроматография применяется во всем мире в научных исследованиях, в различных отраслях промышленности, в медицине, в фармацевтике, в криминалистике, для контроля окружающей среды и т.д. Универсальным языком межкультурной коммуникации, языком мировых научных публикаций, языком научного мира (т.н. «лингва франка») является английский. С целью анализа хроматографической языковой картины мира в статье была изучена частота использования основных англоязычных хроматографических терминов и понятий, используемых в англоязычных статьях, по теме «хроматография». Метод статистической обработки основан на подсчете количества терминов, используемых в статьях. Была проведена обработка статистических данных, взятых из международной реферативной базы данных «Web of Science Core Collection». Было дано описание хроматографической терминосистемы и ядерных терминов. Терминологическая система – это упорядоченное множество терминов с отношениями внутри системы. Любая термино-система является основой для составления словарей или для работы переводчика. Была предложена научная картина мира, которая отражает ядро языкового сознания хроматографиста как ученого и исследователя. Смысл слова или термина создает семантическую сеть, которая является основой языкового сознания. Научная картина мира хроматографиста отражена в хроматографическом словаре. Другими словами, исследуемые термины и понятия позволяют виртуально «сконструировать» научную картину мира хроматографиста, которая отражает (ментальный) лексикон и языковое  сознание хроматографиста. Ядерная (центральная) и периферическая лексика науки позволяет хроматографисту оперировать необходимыми терминами и понятиями. Описание лексики демонстрирует структуру науки хроматографии. Научная картина мира выглядит, как сложная многослойная модель. Ядро лингвистического сознания отражает объективный опыт хроматографистов, тогда как периферические термины касаются субъективного научного опыта. Термины общего языка – «mass», «analysis», «determination», например, отражают широкие философские аспекты научной деятельности хроматографиста. Нами был рассмотрен также такой аспект, как частота упоминания основных разделов хроматографии в статьях по ГХ, ЖХ, ТСХ. Данное исследование представляет интерес как для перевода, так и для чтения и анализа научной литературы в области хроматографии.

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Цвет М.С. Избранные труды / под. ред. Ю.А. Золотова. М. Наука. 2013. 679 с.
2. Берёзкин В.Г. Введение в хроматографию. М. Научный Мир. 2016. 96 с.
3. Хроматография: Основные понятия. Терминология. РАН. Ком. науч. терминологии в обл. фундам. наук, Науч. совет по хроматографии, Сборник науч.-норматив. терминологии; Вып. 114. М. 1977. страницы
4. Берёзкин В.Г. // Журнал аналитической химии. 2001. Т. 56. № 8. С. 871.
5. Берёзкин В.Г., Гавричев В.С., Коломиец Л.Н., Королев А.А. и др. Газовая хроматография в нефтехимии. М.: Наука, 1975. 271 с.
6. PAC. (Nomenclature for chromatography (IUPAC Recommendations)). 1993. 65. рр. 819, 823.
7. Web of Science Core Collection, Режим доступа: [https://apps.webofknowledge.com/
WOS_GeneralSearch_input.do?product=WOS &search_mode=GeneralSearch&SID=F6Jeoan1
DdgmtJlOcGE&preferencesSaved=] (дата обращения 20.12.19)
8. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцева. М. Советская
энциклопедия. 1990. 685 с.
9. Уфимцева Н.В. // Язык в пространстве речевых культур (К 80-летию Е.В. Гольдина). Москва-Саратов. Наука образования. 2015. С. 335-342.
10.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. Российский государственный
гуманитарный ун-т. 1999. 382 с.
11.Уфимцева Н.В. // Язык и метод: Русский язык в лингвистических исследованиях
XXI века, т.2: Лингвистический анализ на грани методологического срыва. 2015. C.
249-256.
12.Уфимцева Н.В., Балясникова О.В. // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. 2019. Т. 18. № 1. C. 6-22.
13.Кронгауз М.А. Семантика. М. Академия. 2005. 352 с.
14.Васильев Л.М. // Вопросы языкознания. 1971. № 3. С. 105-113.
15.Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулов. М. Большая рос. энцикл. Дрофа. 1997. 704 с.
16.Hornby P.A. et al. Bilingualism – Psychological, Social and Educational Implications.
New York, San Francisco. London. Academic Press Inc. 1977. 167 p. (в лекциях Т.В. Черниговской в рамках онлайн-курса СПбГУ «Психолингвистика», онлайн платформа «Открытое образование». 2017. Режим доступа: [https://openedu.ru/course/spbu/ PSYLING/] (Дата обращения 23.12.19))
17.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. Слово. 2000. 624 с. С.40.
18.Hoffmann L. // Band 14.1, (Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforshung
und Terminologiewissenschaft), 1, Berlin-New York. Walter de Gruyter. 1998. рр. 157-167.
19.Марковина И.Ю. // Вопросы психолингвистики. 2011. Т. 2. № 14. С. 48.
20.Ванюхина М.А. // Профессионально ориентированный перевод: реальность и
перспективы: Сборник научных трудов по материалам 4-ой Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 20-21 мая. 2009 г. М. РУДН. С. 101-109.21.Середин А.И. // Молодёжь и наука: Сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 155-летию со дня рождения К.Э. Циолков-
ского 19-27 апреля 2012 г. Министерство образования и науки Российской Федерации.
Сибирский федеральный университет. Красноярск. 2012. С.50-53.
22.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М. URSS.
2019. С. 5-20.
23.Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. Высшая школа. 1965. 355 с.
24.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.
ГЭОТАР-Медиа. 2008, С.4-8.
25.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.
«Международные отношения». 1975. 240 с.
26.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М. Р.Валент. 2012. 406 с.
(перевод с болгар.).
27. Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М. Р.Валент. 2013. 164 с.
28. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и
переводчиках научно-технической литературы. М. Р. Валент. 2011. 488 с.
29. Corradini D. Handbook of HPLC. CRC Press. Taylor and Francis Group. Boca Raton-
London-New York. 2011. 696 p.
30.Hahn-Deinstrop E. Applied Thin-Layer Chromatography. Best Practice and Avoidance
of Mistakes. Weinheim. Wiley-VCH. 2007. Vol. 16. 314 p.
31.Nyiredy Sz. (ed.) Planar Chromatography. A retrospective view for the third millennium.
Budapest. Springer Sci. Publ. 2001. 614 p.
32.Raymond P.W. Scott. Liquid chromatography. Column Theory. Chichester-New York-
Brisbane-Toronto-Singapore. John Wiley&Sons. 1991. 292 p.
33.Berezkin V.G., Zeuuw J.de. Capillary adsorption gas chromatography. Heidelberg, Huethig,
1996. 320 p.
34. Гиошон Ж., Гийемен К. Количественная газовая хроматография для лабораторных анализов и промышленного контроля (в 2-х частях. ч. II) / под. ред. О.Г. Ларионова. М. Мир. 1991. 375 с.
35.Ванюхина М.А., Берёзкин В.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по
тонкослойной хроматографии (ТСХ) (с приложением русско-английского словаря общенаучных конструкций). М. Научный Мир. 2018. 214 с.
36. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. М. Флинта. Наука. 2013. 256 с.
37.Ванюхина М.А. // X Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации». 12 мая 2010. Екатеринбург. УГТУ-УПИ. С. 262-266.
38.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода. М. Наука. 1965. 304 с.
39.Khrebtova S.S., Berezkin V.G. // Journal of Planar Chromatography. 2019. Vol. 32. pp.
355-358. DOI 10.1556/1006.2019.32.5.1.
40.Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. М. Гардарики. 2004. 1072 с.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Марина Александровна Ванюхина, Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия, Москва

к.б.н., ст.н.с., Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия,
Москва

Виктор Григорьевич Берёзкин, Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия, Москва

д.х.н., гл.н.с., Институт нефтехимического синтеза им. А.В. Топчиева РАН (ИНХС РАН), Россия,
Москва

Опубликован
2020-02-12
Как цитировать
Ванюхина, М. А., & Берёзкин, В. Г. (2020). Об использовании хроматографических терминов и понятий в англоязычных статьях по теме «хроматография». Сорбционные и хроматографические процессы, 20(1), 115-128. https://doi.org/10.17308/sorpchrom.2020.20/2387