Перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа пекинской оперы
Аннотация
Тема нашей статьи: перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы. Пекинская опера – это сокровище традиционного искусства и культуры Китая, считается квинтэссенцией страны, объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Предметом исследования являются ключевые слова китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы, которые играют жизненно важную роль в понимании культуры китайской нации, их полноценный перевод на русский язык имеет большое значение для представления лучших традиций культуры Китая в России. В настоящее время в переводе Пекинской оперы на русский язык существует много вопросов, требующих более глубокого изучения, целью нашей работы является выявление оптимальных стратегий и приемов перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы на русский язык. В качестве методов исследования были выбраны анализ научной литературы на китайском, английском и русском языках, а также сравнительный метод исследования переводов на русский язык ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы и сопоставление их с ключевыми словами китайской культуры на китайском языке. В результате нашего исследования были выявлены проблемы, возникающие в процессе перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа на русский язык, а также эффективные стратегии и приемы их перевода на русский язык. Данные результаты могут быть применены для перевода ключевых слов китайской культуры Пекинской оперы в целом. Мы пришли к выводу, что к основным проблемам перевода можно отнести восприятие культуры китайского языка переводчиком, передачу ключевых слов китайской культуры на русский язык таким образом, чтобы у русскоязычного реципиента не возникло трудностей восприятия, понимания и усвоения культурной информации, вложенной в ключевые слова. В качестве основополагающей мы выбрали стратегию «золотой середины». При переводе ключевых слов культуры амплуа на русский язык необходимо, чтобы передача культуры Китая была первоочередной задачей, которая будет определять стратегии и приемы перевода.
Скачивания
Литература
2. TSzehn Vehn'chan', CHzhan YUnchzhun. A brief discussion on the culture of the name of the Peking Opera roles English translation. In: ZHurnal KHubehj ehkonomicheskogo universiteta (izdanie po gumanitarnym i sotsial'nym naukam). 2010. No. 8. Pр. 135–136.
3. CHzhu Fan. An analysis of the problems existing in Peking Opera translation and problem solving strategies. In: Sychuan'skaya drama. 2018. No. 12. Pр. 168–171, 182.
4. YUan' Syaopehj. Comparing the English translation of "Peking Opera" from the perspective of the cultural context of translation. In: Biznes. 2015. No. 50. Pр. 200–201.
5. Lukinskij N. А., SHerstova L. I. Pekinskaya opera: proiskhozhdenie i ehvolyutsiya [Beijing opera: origins and evolution]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya. 2018. No. 54. Pр. 161–165.
6. Wichmann E. Jingju (Beijing/Peking ‘opera’) as International Art and as Transnational Root of Cultural Identification: Process of Creation and Reception in Shanghai, Nanjing and Honolulu. In: UM Hae-kyung. Diasporas and Interculturalism in Asian Performing Arts. New York: Rourtledge Curzon, 2005. Pр. 162–175.
7. Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University Press, 1976, 286 p.
8. Wierzbicka А. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov [Understanding cultures through their keywords] Per. s angl. А. D. SHmeleva Moscow: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2001. 288 p.
9. Budaeva T. B. Pekinskaya opera tszintszyuj: muzyka, aktyor i stsena kitajskogo traditsionnogo teatra [Beijing opera Jingju: music, actors and Chinese traditional theatre’s scene]. M.: SPb.: Nestor-Istoriya, 2018. 244 p.
10. Go Sujkhun. Cultural transmission in Peking Opera translation. In: ZHurnal universiteta KHuehjchzhou (izdanie po sotsial'nym naukam). 2012. No. 5. Pр. 51–55.
11. Timko N. V. Faktor «kul'tura» v perevode [Factor “Culture” in translation]. Moscow: Flinta: Nauka, 2009. 216 p.
12. CHzhan Lin'lin'. Looking at the domestication and foreignization in Cultural translation from English translation of Peking Opera terms such as "Tsing Yi” perspective. In: SHankhajskij zhurnal perevodchikov. 2013. No. 4. Pр. 41–43.
13. Mikhajlova K. G. KHudozhestvennaya konnotatsiya kak problema perevoda [Fictional connotation as a problem of translation]. In: Postulat. 2019. No. 1-2 (39). P. 14.
14. Schleiermacher F. On Different Methods of Translation. Lecture given on June 24, 1813. Herald of Moscow State University. Philology. 2000. No. 2. Pр. 127–145.
15. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. 353 p.
16. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. Ed. J. F. Huntsman. Amsterdam: John Benjamins, 1978. 523 p.
17. Kornaukhova N. G. Perevodcheskie strategii v aspekte manipulyatsii soznaniem [The manipulation aspect of translation strategy]. In: Vestnik IGLU. 2011. No. 15. Pр. 90–96.
18. Voskobojnik G. D. Tozhdestvo i kognitivnyj dissonans v perevodcheskoj teorii i praktike [The identity and cognitive dissonance in translation theory and practice]. M.: MGLU, 2004. 181 p.
19. Vojnich I. V. «Zolotaya seredina» kak strategiya perevoda: o (ne)vozmozhnosti eyo dostizheniya [“The Golden Mean” as translation strategy: about the (im)possibility of its achievement]. In: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2010. No. 1 (20). Pр. 41–45.
20. Usacheva А. N. Granitsy lingvokul'turnoj adaptatsii khudozhestvennogo teksta: domestikatsiya i forenizatsiya [Limits of fiction texts linguistic and cultural adaptation: domestication and forenization]. In: HOMO LOQUENS (Voprosy lingvistiki i translyatologii): sbornik statej. Volgogradskij gosudarstvennyj universitet, Institut filologii i mezhkul'turnoj kommunikatsii. Volgograd: Volgogradskij gosudarstvennyj universitet, 2016. Pр. 106–121.
21. CHepak O. А. Problemy peredachi bezehkvivalentnoj leksiki v perevode s anglijskogo yazyka na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij [The problems of transfer of culture-specific vocabulary in the translation from English into Russian and from Russian into English]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. No. 3-2 (57). Pр. 163–167.
22. Parkhomik V. V. Kontekstual'nyj i kombinirovannyj perevody kak sposoby perevoda kontekstov s FE neverbal'nogo povedeniya cheloveka iz skazok brat'ev Grimmnemetskogo yazyka na russkij i belorusskij yazyki [Contextual and combined translations as ways of translating contexts from the nonverbal Behavior of a person from the fairy tales of the Brothers Grimm from German into Russian and Belarusian]. In: Sovremennaya filologiya: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii. Ufa, 20–23 marta 2015 goda. Ufa: Leto, 2015. Pр. 114–117.
23. YAn SHichzhan. Cultural Keywords Translation Research. In: ZHurnal Universiteta inostrannykh yazykov NOАK. 2016. No. 1. Pр. 130–136.
24. Kuznetsova G. А. Osnovnye problemy lingvokul'turnoj translyatsii v protsesse perevoda [The main problems of linguistic and cultural broadcast in the translation process]. In: Teoreticheskie i prikladnye aspekty lingvistiki: Sbornik materialov II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii molodykh issledovatelej. Moscow, 08–09 aprelya 2014 goda. MGGU im. M. А. SHolokhova. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet im. M. А. SHolokhova, 2014. Pр. 138–143.
25. Bushev А. B. Kal'kirovanie kak optsiya pri perevode [Calque as translational option]. URL
26. SHatrova D. O. Sposoby perevoda anglijskoj bezehkvivalentnoj leksiki finansovo-ehkonomicheskoj sfery na russkij yazyk [Translation methods of non-equivalent financial and economic vocabulary from English into Russian]. In: Vremya nauki. 2020. No. 1. Pp. 43–49.
27. Kozlova V. Perevod frazeologizmov na russkij yazyk [Phraseological units Russian translation]. In: Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statej i tezisov XII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii prepodavatelej, aspirantov, magistrantov, studentov. Minsk, 26 oktyabrya 2018 g. V 7 t. T. 5. BGU, Filologicheskij fak., Kaf. anglijskogo yazykoznaniya; [redkol.: N. N. Nizhneva (otv. red.) i dr.]. Minsk: BGU, 2018. Pp. 22–29. URL
1. Budaeva T. B. Istoki pekinskoj opery: muzykal'naya drama kun'tsyuj Origins of the Peking opera: the musical drama Kunqu]. In: Vestnik kul'turologii. 2016. No. 3. Pp. 95–100.
2. Ilyakhin YU. M. Pekinskaya opera [Beijing Opera] Dukhovnaya kul'tura Kitaya: ehntsiklopediya: v 5 t. / gl. red. M. L. Titarenko; In-t Dal'nego Vostoka. M.: Vost. lit., 2006. T. 6 (dopolnitel'nyj). Iskusstvo. Red. M. L. Titarenko i dr. 2010. Pp. 771–775.
3. Goluban K. А. Rol' simvola v Pekinskoj opera [The role of the symbol in the Beijing Opera]. In: Ural'skij Federal'nyj universitet. 2014. No. 28. Pp. 205–211.
4. Mozgot S. А. Аmplua personazhej v Pekinskoj opere i formy ikh reprezentatsii [Roles of characters in Peking Opera and forms of their representation]. In: Kul'turnaya zhizn' YUga Rossii. 2021. No. 1 (80). Pp. 21–27.
5. Syuj CHehnbehj. Pekinskaya opera [Beijing opera]. Mezhkontinent. izd-vo Kitaya, 2003. 136 p.
6. Proshhenko А. YU. Simvolika pekinskoj opery [The symbolism of the Beijing opera]. In: Molodoj uchenyj. 2021. No. 33 (375). Pp. 154–156.