Перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа пекинской оперы

  • А. Ю. Удовиченко Хэйлунцзянский университет
Ключевые слова: амплуа Пекинской оперы, субамплуа Пекинской оперы, ключевые слова китайской культуры, проблемы перевода, стратегии перевода, приемы перевода, культура Китая

Аннотация

Тема нашей статьи: перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы. Пекинская опера – это сокровище традиционного искусства и культуры Китая, считается квинтэссенцией страны, объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Предметом исследования являются ключевые слова китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы, которые играют жизненно важную роль в понимании культуры китайской нации, их полноценный перевод на русский язык имеет большое значение для представления лучших традиций культуры Китая в России. В настоящее время в переводе Пекинской оперы на русский язык существует много вопросов, требующих более глубокого изучения, целью нашей работы является выявление оптимальных стратегий и приемов перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы на русский язык. В качестве методов исследования были выбраны анализ научной литературы на китайском, английском и русском языках, а также сравнительный метод исследования переводов на русский язык ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы и сопоставление их с ключевыми словами китайской культуры на китайском языке. В результате нашего исследования были выявлены проблемы, возникающие в процессе перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа на русский язык, а также эффективные стратегии и приемы их перевода на русский язык. Данные результаты могут быть применены для перевода ключевых слов китайской культуры Пекинской оперы в целом. Мы пришли к выводу, что к основным проблемам перевода можно отнести восприятие культуры китайского языка переводчиком, передачу ключевых слов китайской культуры на русский язык таким образом, чтобы у русскоязычного реципиента не возникло трудностей восприятия, понимания и усвоения культурной информации, вложенной в ключевые слова. В качестве основополагающей мы выбрали стратегию «золотой середины». При переводе ключевых слов культуры амплуа на русский язык необходимо, чтобы передача культуры Китая была первоочередной задачей, которая будет определять стратегии и приемы перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

А. Ю. Удовиченко, Хэйлунцзянский университет

аспирант института русского языка

Литература

1. Din Lin. Discussion on the Study of Peking Opera English Translation. In: Vestnik pedagogicheskogo kolledzha provintsii TSzilin'. 2015. No. 9. Pр. 91–93.
2. TSzehn Vehn'chan', CHzhan YUnchzhun. A brief discussion on the culture of the name of the Peking Opera roles English translation. In: ZHurnal KHubehj ehkonomicheskogo universiteta (izdanie po gumanitarnym i sotsial'nym naukam). 2010. No. 8. Pр. 135–136.
3. CHzhu Fan. An analysis of the problems existing in Peking Opera translation and problem solving strategies. In: Sychuan'skaya drama. 2018. No. 12. Pр. 168–171, 182.
4. YUan' Syaopehj. Comparing the English translation of "Peking Opera" from the perspective of the cultural context of translation. In: Biznes. 2015. No. 50. Pр. 200–201.
5. Lukinskij N. А., SHerstova L. I. Pekinskaya opera: proiskhozhdenie i ehvolyutsiya [Beijing opera: origins and evolution]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya. 2018. No. 54. Pр. 161–165.
6. Wichmann E. Jingju (Beijing/Peking ‘opera’) as International Art and as Transnational Root of Cultural Identification: Process of Creation and Reception in Shanghai, Nanjing and Honolulu. In: UM Hae-kyung. Diasporas and Interculturalism in Asian Performing Arts. New York: Rourtledge Curzon, 2005. Pр. 162–175.
7. Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University Press, 1976, 286 p.
8. Wierzbicka А. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov [Understanding cultures through their keywords] Per. s angl. А. D. SHmeleva Moscow: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2001. 288 p.
9. Budaeva T. B. Pekinskaya opera tszintszyuj: muzyka, aktyor i stsena kitajskogo traditsionnogo teatra [Beijing opera Jingju: music, actors and Chinese traditional theatre’s scene]. M.: SPb.: Nestor-Istoriya, 2018. 244 p.
10. Go Sujkhun. Cultural transmission in Peking Opera translation. In: ZHurnal universiteta KHuehjchzhou (izdanie po sotsial'nym naukam). 2012. No. 5. Pр. 51–55.
11. Timko N. V. Faktor «kul'tura» v perevode [Factor “Culture” in translation]. Moscow: Flinta: Nauka, 2009. 216 p.
12. CHzhan Lin'lin'. Looking at the domestication and foreignization in Cultural translation from English translation of Peking Opera terms such as "Tsing Yi” perspective. In: SHankhajskij zhurnal perevodchikov. 2013. No. 4. Pр. 41–43.
13. Mikhajlova K. G. KHudozhestvennaya konnotatsiya kak problema perevoda [Fictional connotation as a problem of translation]. In: Postulat. 2019. No. 1-2 (39). P. 14.
14. Schleiermacher F. On Different Methods of Translation. Lecture given on June 24, 1813. Herald of Moscow State University. Philology. 2000. No. 2. Pр. 127–145.
15. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. 353 p.
16. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. Ed. J. F. Huntsman. Amsterdam: John Benjamins, 1978. 523 p.
17. Kornaukhova N. G. Perevodcheskie strategii v aspekte manipulyatsii soznaniem [The manipulation aspect of translation strategy]. In: Vestnik IGLU. 2011. No. 15. Pр. 90–96.
18. Voskobojnik G. D. Tozhdestvo i kognitivnyj dissonans v perevodcheskoj teorii i praktike [The identity and cognitive dissonance in translation theory and practice]. M.: MGLU, 2004. 181 p.
19. Vojnich I. V. «Zolotaya seredina» kak strategiya perevoda: o (ne)vozmozhnosti eyo dostizheniya [“The Golden Mean” as translation strategy: about the (im)possibility of its achievement]. In: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2010. No. 1 (20). Pр. 41–45.
20. Usacheva А. N. Granitsy lingvokul'turnoj adaptatsii khudozhestvennogo teksta: domestikatsiya i forenizatsiya [Limits of fiction texts linguistic and cultural adaptation: domestication and forenization]. In: HOMO LOQUENS (Voprosy lingvistiki i translyatologii): sbornik statej. Volgogradskij gosudarstvennyj universitet, Institut filologii i mezhkul'turnoj kommunikatsii. Volgograd: Volgogradskij gosudarstvennyj universitet, 2016. Pр. 106–121.
21. CHepak O. А. Problemy peredachi bezehkvivalentnoj leksiki v perevode s anglijskogo yazyka na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij [The problems of transfer of culture-specific vocabulary in the translation from English into Russian and from Russian into English]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. No. 3-2 (57). Pр. 163–167.
22. Parkhomik V. V. Kontekstual'nyj i kombinirovannyj perevody kak sposoby perevoda kontekstov s FE neverbal'nogo povedeniya cheloveka iz skazok brat'ev Grimmnemetskogo yazyka na russkij i belorusskij yazyki [Contextual and combined translations as ways of translating contexts from the nonverbal Behavior of a person from the fairy tales of the Brothers Grimm from German into Russian and Belarusian]. In: Sovremennaya filologiya: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii. Ufa, 20–23 marta 2015 goda. Ufa: Leto, 2015. Pр. 114–117.
23. YAn SHichzhan. Cultural Keywords Translation Research. In: ZHurnal Universiteta inostrannykh yazykov NOАK. 2016. No. 1. Pр. 130–136.
24. Kuznetsova G. А. Osnovnye problemy lingvokul'turnoj translyatsii v protsesse perevoda [The main problems of linguistic and cultural broadcast in the translation process]. In: Teoreticheskie i prikladnye aspekty lingvistiki: Sbornik materialov II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii molodykh issledovatelej. Moscow, 08–09 aprelya 2014 goda. MGGU im. M. А. SHolokhova. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet im. M. А. SHolokhova, 2014. Pр. 138–143.
25. Bushev А. B. Kal'kirovanie kak optsiya pri perevode [Calque as translational option]. URL
26. SHatrova D. O. Sposoby perevoda anglijskoj bezehkvivalentnoj leksiki finansovo-ehkonomicheskoj sfery na russkij yazyk [Translation methods of non-equivalent financial and economic vocabulary from English into Russian]. In: Vremya nauki. 2020. No. 1. Pp. 43–49.
27. Kozlova V. Perevod frazeologizmov na russkij yazyk [Phraseological units Russian translation]. In: Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statej i tezisov XII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii prepodavatelej, aspirantov, magistrantov, studentov. Minsk, 26 oktyabrya 2018 g. V 7 t. T. 5. BGU, Filologicheskij fak., Kaf. anglijskogo yazykoznaniya; [redkol.: N. N. Nizhneva (otv. red.) i dr.]. Minsk: BGU, 2018. Pp. 22–29. URL
1. Budaeva T. B. Istoki pekinskoj opery: muzykal'naya drama kun'tsyuj Origins of the Peking opera: the musical drama Kunqu]. In: Vestnik kul'turologii. 2016. No. 3. Pp. 95–100.
2. Ilyakhin YU. M. Pekinskaya opera [Beijing Opera] Dukhovnaya kul'tura Kitaya: ehntsiklopediya: v 5 t. / gl. red. M. L. Titarenko; In-t Dal'nego Vostoka. M.: Vost. lit., 2006. T. 6 (dopolnitel'nyj). Iskusstvo. Red. M. L. Titarenko i dr. 2010. Pp. 771–775.
3. Goluban K. А. Rol' simvola v Pekinskoj opera [The role of the symbol in the Beijing Opera]. In: Ural'skij Federal'nyj universitet. 2014. No. 28. Pp. 205–211.
4. Mozgot S. А. Аmplua personazhej v Pekinskoj opere i formy ikh reprezentatsii [Roles of characters in Peking Opera and forms of their representation]. In: Kul'turnaya zhizn' YUga Rossii. 2021. No. 1 (80). Pp. 21–27.
5. Syuj CHehnbehj. Pekinskaya opera [Beijing opera]. Mezhkontinent. izd-vo Kitaya, 2003. 136 p.
6. Proshhenko А. YU. Simvolika pekinskoj opery [The symbolism of the Beijing opera]. In: Molodoj uchenyj. 2021. No. 33 (375). Pp. 154–156.
Опубликован
2022-10-03
Как цитировать
Удовиченко, А. Ю. (2022). Перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа пекинской оперы. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (3), 42-51. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/42-51
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод