Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки»

  • И. В. Пивень (Никитина) Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова
  • А. М. Калешева Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова
Ключевые слова: интертекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, аллюзии, цитаты, Маргарет Этвуд, «Рассказ служанки», Библия

Аннотация

В статье проводится анализ интертекстуальных включений в романе-антиутопии Маргарет Этвуд «Рассказ служанки», а также выявляются особенности их перевода на русский язык. Исследование демонстрирует, насколько точно интертекстуальные связи произведения были переданы в переводе романа. Целью настоящего исследования является изучение видов интертекстуальных включений в романе, их функций, а также производимого ими эффекта и выявление соответствия или несоответствия между особенностями функционирования и прагматическим потенциалом интертекстов, использованных автором романа, и функциями и прагматическим потенциалом соответствующих им фрагментов перевода, чтобы определить существующие в произведении переводческие проблемы и способы их решения. Как известно, авторский замысел является одной из основных особенностей художественного произведения и может быть выражен на различных уровнях языка, а следовательно, и при помощи соответствующих этим уровням средств. Интертекстуальные включения, как показано в данной статье, также могут служить способом воплощения в произведении авторского замысла и представлять сложность для переводчика, которому необходимо воссоздать прагматический потенциал оригинала. Тот факт, что вопрос интерпретации и перевода интертекста в составе художественного произведения находится в сфере научного интереса лишь со второй половины XX в. и до настоящего времени не получил всестороннего освещения, осложняет работу переводчика, делая при этом настоящее исследование особенно актуальным, ведь пока не установлено ни единой стратегии перевода интертекстуальных включений. В этой связи новизна данной работы состоит в попытке раскрыть проблему нахождения необходимой в рамках художественного перевода стратегии для воспроизведения интертекста в аспекте его художественно-идейного своеобразия.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

И. В. Пивень (Никитина), Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода

А. М. Калешева, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

студент

Литература

1. Kristeva Yu. Baxtin, slovo, dialog i roman [Word, Dialogue and Novel]. In: Franczuzskaya semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French semiotics: From structuralism to poststructuralism]. Moscow, 2000. Pp. 427–457.
2. Barthes R. Izbranny`e raboty`: Semiotika. Poe`tika [Selected works: Semiotics. Poetics]. M.: Progress, 1994. 616 p.
3. Wilson S. R. Off the Path to Grandma's House in The Handmaid's Tale. In: Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Philadelphia, 2001. Pp. 62–79.
4. Guthrie S. Gender and Madness in Selected Novels of Margaret Atwood. Johannessburg, 2007.
5. Miner M. "Trust Me": Reading the Romance Plot in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. In: Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Philadelphia, 2001. Pp. 21–39.
6. Zharkova E. P. Biblejskie motivy` v antiutopiyax Margaret E`tvud "Rasskaz Sluzhanki" i "trilogiya Bezzumnogo Addama" [Biblical motifs in Margaret Atwood`s dystopias "The handmaid`s tale" and "Madaddam trilogy". In: Mirovaya literatura na perekrest`e kul`tur i civilizacij. 2015. No. 4. Рр. 4–14.
7. Marty`nova N. S., Vinokurova T. N. Intertekstual`nost` v romane M. E`tvud «Rasskaz sluzhanki» i ee peredacha na russkij yazy`k [Intertextuality in M. Atwood`s novel "The handmaid`s tale" and its translation into Russian]. In: Molodyozh' tret'ego tysyacheletiya [Youth of the third millennium]. Omsk: Dostoevsky Omsk state university, 2019. Pp. 101–105.
8. Marty`nova N. S., Vinokurova T. N. Intertekstual`nost` kak komponent idiostilya M.E`tvud i sposoby` ee perevoda na russkij yazy`k [Intertextuality of M. Atwood`s style and means of its translation into Russian]. In: Novy`e texnologii v obuchenii inostranny`m yazy`kam [New technologies in teaching foreign languages]. Omsk: Dostoevsky Omsk state university, 2020. Pp. 109–114.
9. Bibliya Korolya Yakova [21st Century King James Version]. URL
10. Bibliya [Bible] [Translated from Hebrew, Aramaie and Ancient Greek]. Moscow : Russian Bible Society., 2002. 1296 p.
11. E`ko U [Eco Umberto]. Shest` progulok v literaturny`x lesax [Six Walks in the Fictional Woods]. Saint Petersburg: Simpozium, 2002. P. 288.
12. Yauss X. R., Benzinger E. Istoriya literatury` kak vy`zov teorii literatury`. Novaya istoriya literatury` [Literary History as a Challenge to Literary Theory. In: New Literary History]. 1970. No. 2(1). Pp. 7–37.
13. E`tvud M. Rasskaz sluzhanki [The Handmaid`s tale] Translated by A. Gry`zunova. M.: E`ksmo, 2019. 656 p.
14. Oxford Leaner's Dictionary. URL
15. Ozhegov S. I. Tolkovy`j slovar` sovremennogo russkogo yazy`ka [Dictionary of the Russian Lanuage]. URL
16.Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy`). [Introduction to translation studies: general and lexical questions]. M.: Izdatel`stvo instituta obshhego srednego obrazovaniya RAO, 2001. 224 p.
17.Troiczkaya O. V. Igra slov v anglijskom originale i v perevode [Puns in English and their translation]. In: Russkaya rech`. O trudnostyax perevoda kalambura v hudozhestvenny`h proizvedeniyah. 2005. No. 2. Pp. 40–46.
Опубликован
2022-10-03
Как цитировать
Пивень (Никитина), И. В., & Калешева, А. М. (2022). Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки». Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (3), 52-61. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод