Эрратологический аспект передачи идиолекта в художественном переводе

  • С. В. Чертоусова Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
  • А. А. Ерофеев Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
Ключевые слова: идиолект, лингвокультура, языковая ошибка, графон, компенсация, опущение

Аннотация

Статья посвящена способам передачи идиолекта главного героя англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» в переводах на испанский и русский языки. Уточняется понятие идиолекта в современной лингвистике, дается обзор проведенных исследований идиолектов литературных персонажей в переводоведении. Кратко приводятся история создания романа «Цветы для Элджернона» и характеристика речевой деятельности главного героя. Особенности построения и лексико-синтаксического наполнения письменных высказываний Чарли Гордона напрямую связаны с его умственным развитием и на начальном этапе проявляются в многочисленных языковых ошибках. Цель исследования состоит в выявлении индивидуальных отклонений речи персонажа на всех языковых уровнях и установлении переводческих стратегий и приемов их передачи в текстах на других языках. Установлено, что асимметрия в фонетическом, лексическом и синтаксическом строе рассматриваемых неблизкородственных языков требует применения комплексных переводческих трансформаций для наиболее полной передачи эрратологического компонента идиолекта Чарли Гордона. В ходе исследования особое внимание уделяется соблюдению в переводах требования к естественности допускаемых героем ошибок в соответствии с его интеллектуальными способностями, а также сохранению авторского приема постепенного сокращения числа речевых девиаций в записях дневника. Проведенный анализ показывает стремление переводчиков романа на русский и испанский языки к реализации стратегии максимального учета идиолекта персонажа художественного произведения для достижения сходного коммуникативного эффекта, который роман оказывает на потенциальных реципиентов. Полученные результаты могут внести вклад в дальнейшее теоретическое и практическое изучение идиолекта как объекта перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

С. В. Чертоусова, Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории речи и перевода

А. А. Ерофеев, Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

студент

Литература

1. Yazykoznanie. Bol'shoj ehntsiklopedicheskij slovar' [Linguistics. The Great Encyclopedic Dictionary]. Gl. red. V. N. Jartseva. Мoscow: Bol'shaya rossijskaya ehntsiklopediya, 2000. 688 p.
2. Shcherbak A. Yu. Idiolect of Fiction Character in Translation. In: Science and Education a New Dimension. Philology. Budapest, 2015. No. 65. Pp. 25–27.
3. Alsina V. The translation of idiolect in children’s literature: The Witches and Matilda by Roald Dahl. In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, 2012. Pp. 145–164.
4. Lindgren C. He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French? In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, 2012. Pp. 165–183.
5. Sánchez-Iglesias J. J. El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos [Idiolect and translation: three Italian examples]. In: Revista de la Sociedad de Estudios Italianistas. Ediciones Universidad de Salamanca, 2005. No. 3. Pp. 165–184.
6. Rybicki J. Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz's Trilogy and its Two English Translations. In: Literary and Linguistic Computing. 2006. No. 21. Pp. 91–103.
7. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 342 p.
8. Ivanova А. I. Problema peredachi idiostilya i idiolekta v khudozhestvennom perevode [Problem of transferring idiostyle and idiolect in literary translation]. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2010. No. 3. Pp. 99–107.
9. Аrnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk: uchebnik dlya vuzov [Stylistics. Modern English: textbook for universities]. Moscow: Flinta, 2016. 770 p.
10. Gee R., Watson C. Usborne Book of English Spelling. Usborne Publishing, 2004. 32 р.
11. Keyes D. Flowers for Algernon. Pearson Education The Limited, 1989. 224 р.
12. Keyes D. Tsvety dlya Ehldzhernona [Flowers for Algernon]. Moscow: Ehksmo, 2021. 320 p.
13. Keyes D. Flores para Algernon [Flowers for Algernon]. Madrid: Ediciones SM, 2006. 208 p.
14. Valgina N. S., Svetlysheva V. N. Orfografiya i punktuatsiya: spravochnik [Spelling and punctuation: book of reference]. Moscow: Neolit, 2001. 320 p.
15. Renau Araque I. Ortografía de la lengua española [Spelling of the Spanish language]. Barcelona: Larousse Editorial, 2006. 224 p.
16. Korableva N. Yu. Soblyudenie osobennostej idiolekta literaturnykh personazhej v perevode: foneticheskij aspekt [Preservation of idiolect of literary characters in translation: phonetic aspect]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2017. No. 4 (772). Pp. 220–224.
17. Kim J., Sells P. English Syntax: An Introduction. Center for the Study of Language and Information, 2008. 320 p.
18. Аkimova G. N., Vyatkina S. V., Kazakov V. P., Rudnev D. V. Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka: uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedenij Rossijskoj Federatsii [Syntax of modern Russian language: textbook for universities of Russian Federation]. Saint Petersburg: Fakul'tet filologii i iskusstv SPbGU, 2009. 347 p.
19. Paredes García F. Guia práctica del español correcto [Practical guide to correct Spanish]. Madrid: Instituto Cervantes, Espasa, 2009. 214 p.
Опубликован
2023-01-14
Как цитировать
Чертоусова, С. В., & Ерофеев, А. А. (2023). Эрратологический аспект передачи идиолекта в художественном переводе. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 69-76. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/69-76
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод