Эрратологический аспект передачи идиолекта в художественном переводе
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/69-76Ключевые слова:
идиолект, лингвокультура, языковая ошибка, графон, компенсация, опущениеАннотация
Статья посвящена способам передачи идиолекта главного героя англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» в переводах на испанский и русский языки. Уточняется понятие идиолекта в современной лингвистике, дается обзор проведенных исследований идиолектов литературных персонажей в переводоведении. Кратко приводятся история создания романа «Цветы для Элджернона» и характеристика речевой деятельности главного героя. Особенности построения и лексико-синтаксического наполнения письменных высказываний Чарли Гордона напрямую связаны с его умственным развитием и на начальном этапе проявляются в многочисленных языковых ошибках. Цель исследования состоит в выявлении индивидуальных отклонений речи персонажа на всех языковых уровнях и установлении переводческих стратегий и приемов их передачи в текстах на других языках. Установлено, что асимметрия в фонетическом, лексическом и синтаксическом строе рассматриваемых неблизкородственных языков требует применения комплексных переводческих трансформаций для наиболее полной передачи эрратологического компонента идиолекта Чарли Гордона. В ходе исследования особое внимание уделяется соблюдению в переводах требования к естественности допускаемых героем ошибок в соответствии с его интеллектуальными способностями, а также сохранению авторского приема постепенного сокращения числа речевых девиаций в записях дневника. Проведенный анализ показывает стремление переводчиков романа на русский и испанский языки к реализации стратегии максимального учета идиолекта персонажа художественного произведения для достижения сходного коммуникативного эффекта, который роман оказывает на потенциальных реципиентов. Полученные результаты могут внести вклад в дальнейшее теоретическое и практическое изучение идиолекта как объекта перевода.











