Языковая репрезентация эмоции «Freude/радость» в немецкой и русской фразеологии
Аннотация
В предлагаемой вниманию статье изложены теоретические основания для изучения человеческих эмоций, показана взаимосвязь эмоций с языком, мышлением и культурой. Одним из важных средств выражения эмоций среди других эмотивных единиц языка являются фразеологизмы. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов вербализации эмоции Freude/радость в немецком и русском языках с помощью фразеологических единиц в лексикографии, выявляются глубинные механизмы, лежащие в основе фразеологической номинации эмоций в сопоставляемых языках, а также способы объективации и языковой фиксации транслируемой культурно значимой информации, характерной для каждой отдельной лингвокультуры в рамках системы ценностей этноса. Выделяется общее и специфичное в эмотивном содержании фразеологизмов в немецкой и русской лингвокультурах. Сравнительный анализ показал, что при раскрытии культурной коннотации важную роль играет комментарий образного основания фразеологизмов. Образно-метафорическая составляющая позволяет установить очевидные межъязыковые различия. Эмоциональное проявление чувства радости объективируется разными зооморфными образами. В смысловой структуре исследуемых фразеологизмов обнаруживаются разные артефактные компоненты. Однако в немецких и русских выражениях выявляются точки соприкосновения во внешнем проявлении радости. Люди ведут себя громко, активно, хлопают в ладоши, прыгают, танцуют, обнимаются. Самое типичное и яркое проявление радости – смех. Пространственное движение вверх одинаково для обеих лингвокультур: стремление к небу, прыжки вверх, до потолка. Позитивная эмоция приобретает светлый оттенок, в обеих культурах описывается, что человек светится, сияет от радости. Результаты проведенного исследования дают возможность глубокого понимания национального менталитета, что является необходимым критерием в межкультурной коммуникации.
Скачивания
Литература
2. Razorenova Yu. A., Shlyakhova P. E. Emotivnost’ kak ob’ekt izucheniya lingvistiki i psikhologii [Emotiveness as an object of study of linguistics and psychology]. In: V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskustvovedeniya i kulturologii. 2015. No. 53. Pp. 33–40.
3. Nikitina O. A., Gudkova O. A. O troynom antropotsentrizme novykh idiom (na materiale nemetskogo yazyka) [On the triple anthropocentrism of new idioms (based on the material of the German language)]. In: Universitet XXI veka: nauchnoye izmereniye. Materialy nauchnoy konferentsii nauchno-pedagogicheskikh rabotnikov, aspirantov, magistrantov TGPU im. L. N. Tolstogo. Tula, 2019. Pp. 452–454.
4. Maslova V. A. Parametry ekspressivnosti teksta [Expressiveness options]. In: Chelovecheskii faktor v yazyke. Yazykovye mekhanizmy ekspressivnosti. Moscow, 1991. Pp. 179–205.
5. Volf E. M. Funktsional’naya semantika otsenki [Functional Semantics of Evaluation]. Moscow: Nauka, 1985. 228 р.
6. Kabakova S. V. Obraznoe osnovanije idiom: psikholingvo-kulturologicheskie aspekty [Figurative basis of idioms: psychological and cultural aspects]. B. 133. München: Verlag Otto Sagner, 2002. P. 124.
7. Mokrova O. R. Polistatusnaya prezentatsiya kategorii emotivnosti v emotiologii [Multi-status presentation of the category of emotivity in emotiology]. In: Bulletin of the Bashkir University. 2008. Vol. 13, No. 2. Pp. 559–561.
8. Krasavskii N. A. Emotsionalnye konzepty v nemetskoi i russkoi lingvokulturakh: monografiya [Emotional concepts in German and Russian linguocultures]: monografiya. Volgograd: Peremena, 2001. 495 р.
9. Nazaryan A. G. Frazeologiya frantsuzskogo yazyka: ucheb. posibie [Phraseology of the modern French language: a textbook]. Moscow: Vysshaya shkola, 1987. 288 р.
10. Dem’yankov V. Z. Anglo-russkie terminy po prikladnoi lingvistike i avtomatiheskoi pererabotke teksta [English-Russian terms in applied linguistics and automatic text processing]. Vyp. 2 Metody analiza teksta, No. 39. Tetradi novykh terminov. Moscow: VTSP, 1982. 288 р.
11. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [The Metaphors We Live By]. Moscow: LKI, 1990. 387 р.
12. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [The Metaphors We Live By]. Pod red. i predisl. A. N. Baranova. Moscow: Editorial URSS, 2004. 256 р.
13. Baranov A. N. O tipakh sochetaemosti metaforicheskikh modelei [About the types of compatibility of metaphorical models]. In: Voprosy yazykoznaniya. 2003. No. 2. Pp. 73–94.
14. Makkormak E. Kognitivnaya teoriya metafory [Cognitive metaphor theory]. In: Teoriya metafory. Pod red. N. D. Arutyunovoi i M. A. Zhirmunskoi. Moscow: Progress, 1990. Pp. 358–386.
15. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokulturologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Yazyki russkoi kultury, 1996. 288 р.
16. Maslova V. A. Lingvokulturologiya: ucheb. posibie dlya students vyssh. ucheb. zavedenii [Cultural linguistics: a textbook for stud. of higher educational institutions]. Moscow: Akademiya, 2001. 208 р.
17. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Berlin: Bibliographisches Institut GmbH, 2011. 929 р.
18. Fischbachova N. Phraseologismen in den deutschen Jugendzeitschriften. Available at: URL
19. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Available at: URL
20. Mal’tseva D. G. Nemetsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ s lingvostranovedcheskim kommentariyem [German-Russian phraseological dictionary with linguistic and cultural commentary]. M.: Azbukovnik, Russkiye slovari. 2002. 350 р.
21. Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. Available at: URL
22. Neologismenwörterbuch : “sich freuen wie ein Schnitzel“. Available at: URL
23. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]; ed. A. I. Molotkova. Moscow: Russian language, 1986. 543 р.
24. Ozhegov S. I., Shwedova N. Yu. Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions]. 4th revised ed. Moscow: A TEMP, 2006. 944 р.
25. Das Onlinewörterbuch Duden. Available at: URL
26. Arsent’eva E. F. Sopostavitel’nyi analiz fraseoligicheskikh edinits, vyrazhayushchikh kharakter cheloveka, v angliiskom i russkom yazykakh [Comparative analysis of phraseological units expressing a person's character in English and Russian]: Doctoral Dissertation Abstract. Moscow, 1984. 213 р.
27. Tsaloyev A. Khishchnyye ptitsy ne poyut [Birds of prey don’t sing]. Available at: URL
28. Biblisches Wörterbuch. Available at: URL