Языковая репрезентация эмоции «Freude/радость» в немецкой и русской фразеологии

  • Е. Н. Ваганова Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
  • А. К. Харламова Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
Ключевые слова: фразеологизм, эмотив, национально-культурная специфика, концепт, эквивалент, эмотиология

Аннотация

В предлагаемой вниманию статье изложены теоретические основания для изучения человеческих эмоций, показана взаимосвязь эмоций с языком, мышлением и культурой. Одним из важных средств выражения эмоций среди других эмотивных единиц языка являются фразеологизмы. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов вербализации эмоции Freude/радость в немецком и русском языках с помощью фразеологических единиц в лексикографии, выявляются глубинные механизмы, лежащие в основе фразеологической номинации эмоций в сопоставляемых языках, а также способы объективации и языковой фиксации транслируемой культурно значимой информации, характерной для каждой отдельной лингвокультуры в рамках системы ценностей этноса. Выделяется общее и специфичное в эмотивном содержании фразеологизмов в немецкой и русской лингвокультурах. Сравнительный анализ показал, что при раскрытии культурной коннотации важную роль играет комментарий образного основания фразеологизмов. Образно-метафорическая составляющая позволяет установить очевидные межъязыковые различия. Эмоциональное проявление чувства радости объективируется разными зооморфными образами. В смысловой структуре исследуемых фразеологизмов обнаруживаются разные артефактные компоненты. Однако в немецких и русских выражениях выявляются точки соприкосновения во внешнем проявлении радости. Люди ведут себя громко, активно, хлопают в ладоши, прыгают, танцуют, обнимаются. Самое типичное и яркое проявление радости – смех. Пространственное движение вверх одинаково для обеих лингвокультур: стремление к небу, прыжки вверх, до потолка. Позитивная эмоция приобретает светлый оттенок, в обеих культурах описывается, что человек светится, сияет от радости. Результаты проведенного исследования дают возможность глубокого понимания национального менталитета, что является необходимым критерием в межкультурной коммуникации.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Е. Н. Ваганова, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

А. К. Харламова, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

студент

Литература

1. Shakhovsky D. I. Emotsii kak ob’ekt issledovaniya v lingvistike [Emotions as an object of research in linguistics]. In: Voprosy psikholingvistiki. 2009. No. 9. Pp. 29–42.
2. Razorenova Yu. A., Shlyakhova P. E. Emotivnost’ kak ob’ekt izucheniya lingvistiki i psikhologii [Emotiveness as an object of study of linguistics and psychology]. In: V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskustvovedeniya i kulturologii. 2015. No. 53. Pp. 33–40.
3. Nikitina O. A., Gudkova O. A. O troynom antropotsentrizme novykh idiom (na materiale nemetskogo yazyka) [On the triple anthropocentrism of new idioms (based on the material of the German language)]. In: Universitet XXI veka: nauchnoye izmereniye. Materialy nauchnoy konferentsii nauchno-pedagogicheskikh rabotnikov, aspirantov, magistrantov TGPU im. L. N. Tolstogo. Tula, 2019. Pp. 452–454.
4. Maslova V. A. Parametry ekspressivnosti teksta [Expressiveness options]. In: Chelovecheskii faktor v yazyke. Yazykovye mekhanizmy ekspressivnosti. Moscow, 1991. Pp. 179–205.
5. Volf E. M. Funktsional’naya semantika otsenki [Functional Semantics of Evaluation]. Moscow: Nauka, 1985. 228 р.
6. Kabakova S. V. Obraznoe osnovanije idiom: psikholingvo-kulturologicheskie aspekty [Figurative basis of idioms: psychological and cultural aspects]. B. 133. München: Verlag Otto Sagner, 2002. P. 124.
7. Mokrova O. R. Polistatusnaya prezentatsiya kategorii emotivnosti v emotiologii [Multi-status presentation of the category of emotivity in emotiology]. In: Bulletin of the Bashkir University. 2008. Vol. 13, No. 2. Pp. 559–561.
8. Krasavskii N. A. Emotsionalnye konzepty v nemetskoi i russkoi lingvokulturakh: monografiya [Emotional concepts in German and Russian linguocultures]: monografiya. Volgograd: Peremena, 2001. 495 р.
9. Nazaryan A. G. Frazeologiya frantsuzskogo yazyka: ucheb. posibie [Phraseology of the modern French language: a textbook]. Moscow: Vysshaya shkola, 1987. 288 р.
10. Dem’yankov V. Z. Anglo-russkie terminy po prikladnoi lingvistike i avtomatiheskoi pererabotke teksta [English-Russian terms in applied linguistics and automatic text processing]. Vyp. 2 Metody analiza teksta, No. 39. Tetradi novykh terminov. Moscow: VTSP, 1982. 288 р.
11. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [The Metaphors We Live By]. Moscow: LKI, 1990. 387 р.
12. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [The Metaphors We Live By]. Pod red. i predisl. A. N. Baranova. Moscow: Editorial URSS, 2004. 256 р.
13. Baranov A. N. O tipakh sochetaemosti metaforicheskikh modelei [About the types of compatibility of metaphorical models]. In: Voprosy yazykoznaniya. 2003. No. 2. Pp. 73–94.
14. Makkormak E. Kognitivnaya teoriya metafory [Cognitive metaphor theory]. In: Teoriya metafory. Pod red. N. D. Arutyunovoi i M. A. Zhirmunskoi. Moscow: Progress, 1990. Pp. 358–386.
15. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokulturologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Yazyki russkoi kultury, 1996. 288 р.
16. Maslova V. A. Lingvokulturologiya: ucheb. posibie dlya students vyssh. ucheb. zavedenii [Cultural linguistics: a textbook for stud. of higher educational institutions]. Moscow: Akademiya, 2001. 208 р.
17. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Berlin: Bibliographisches Institut GmbH, 2011. 929 р.
18. Fischbachova N. Phraseologismen in den deutschen Jugendzeitschriften. Available at: URL
19. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Available at: URL
20. Mal’tseva D. G. Nemetsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ s lingvostranovedcheskim kommentariyem [German-Russian phraseological dictionary with linguistic and cultural commentary]. M.: Azbukovnik, Russkiye slovari. 2002. 350 р.
21. Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. Available at: URL
22. Neologismenwörterbuch : “sich freuen wie ein Schnitzel“. Available at: URL
23. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]; ed. A. I. Molotkova. Moscow: Russian language, 1986. 543 р.
24. Ozhegov S. I., Shwedova N. Yu. Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions]. 4th revised ed. Moscow: A TEMP, 2006. 944 р.
25. Das Onlinewörterbuch Duden. Available at: URL
26. Arsent’eva E. F. Sopostavitel’nyi analiz fraseoligicheskikh edinits, vyrazhayushchikh kharakter cheloveka, v angliiskom i russkom yazykakh [Comparative analysis of phraseological units expressing a person's character in English and Russian]: Doctoral Dissertation Abstract. Moscow, 1984. 213 р.
27. Tsaloyev A. Khishchnyye ptitsy ne poyut [Birds of prey don’t sing]. Available at: URL
28. Biblisches Wörterbuch. Available at: URL
Опубликован
2023-01-14
Как цитировать
Ваганова, Е. Н., & Харламова, А. К. (2023). Языковая репрезентация эмоции «Freude/радость» в немецкой и русской фразеологии. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 83-92. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/83-92
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод