Способы интерпретаций каждый, всякий и любой на персидском языке

  • Эйдлак Халида Сиями Боджнордский университет
  • Маджид Эстири Университет Гонбад-Кавус
  • Хосро Торкашванд Университет Гонбад-Кавус
Ключевые слова: кванторные местоимения, каждый, всякий, любой, персидский язык, РКИ, эквивалент, универсальность и экзистенциальность

Аннотация

В русско-персидской переводческой практике сложилась традиция перевода кванторных значений каждый, всякий и любой персидским местоимением hȁр. Однако возможно их употребление как в вердикативных, так и в невердикативных контекстах, в результате чего они приобретают различные семантические оттенки, и потому взаимозаменяемость их исключается, следовательно, и способы их передачи на персидский язык различны. Актуальность данного исследования заключается в том, что данные случаи употребления каждый, всякий и любой вызывают особые трудности у обучающихся студентов РКИ на базе высших учебных заведений Исламской Республики Иран. Статья представляет собой комплексное исследование местоимений каждый, всякий и любой в русско-иранском сопоставительно-сравнительном аспекте. В работе представлены способы адекватного и эквивалентного перевода универсальной и экзистенциальной квантификации каждый, всякий и любой на персидский язык. Иллюстративный материал, использованный авторами в качестве примеров, был отобран методом сплошной выборки из исследовательских работ по данной теме ведущих лингвистов и исследователей русского языка, таких как А. А. Зализняк, Е. В. Падучевой, О. Э. Руденко и М. А. Шелякина. Основными методами, на которых строится данное исследование, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки и селекции, а также метод наблюдения. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного переводческого анализа можно сделать вывод, что кванторные местоимения, отобранные нами для исследования, не всегда являются взаимозаменяемыми, и потому при передаче их на персидский язык необходимо отталкиваться от типа их квантификации согласно приведенному контексту. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлены альтернативные способы перевода каждый, всякий и любой на персидский язык с учетом их употребления в вердикативных и невердикативных контекстах. Результаты данного исследования могут быть использованы при преподавании РКИ в иранских вузах по таким предметам, как морфология, синтаксис и переводоведение, а также помочь при объяснении определительных местоимений персоязычным студентам, изучающим русский язык как иностранный. Теоретическая значимость заключается в определенном вкладе в теорию сопоставительной и сравнительной лингвистики, а также в переводоведение. Практическая значимость сводится к возможности использования иллюстративного материала при составлении учебников и пособий по РКИ для персоговорящей аудитории и методике преподавания, а также на занятиях по морфологии и синтаксису русского языка в вузах Ирана.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Эйдлак Халида Сиями, Боджнордский университет

кандидат филологических наук, ассистент профессора кафедры иностранных языков

Маджид Эстири, Университет Гонбад-Кавус

кандидат филологических наук, ассистент профессора кафедры иностранных языков

Хосро Торкашванд, Университет Гонбад-Кавус

кандидат филологических наук, ассистент профессора кафедры иностранных языков

Литература

1. Mashchenko E. M. Omonimiya v sisteme mestoimenij sovremennogo russkogo yazyka [Homonymy in the system of pronouns of the modern Russian language]. In: Uchenye zapiski Krymskogo federal’nogo universiteta imeni V. I. Vernandskogo. Filologicheskie nauki. Simfero-
pol’. 1998. No. 10. Pp. 81–84.
2. YArceva V. N. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. M.: Sov. Enciklopediya, 1990. 684 p.
3. Rudenko O. E. Semantiko-funkcional’nye osobennosti obobshchayushche-vydelitel’nyh mestoimenij vsyakij, kazhdyj, lyuboj v sfere antropocentrizma [Semantic and functional features of generalizing-excretory pronouns any, each, any in the sphere of anthropocentrism]. In: Kul’tura narodov Prichernomor’ya. 2004. Vol. 1, No. 49. Pp. 186–190.
4. Matvejkina Yu. I. Mestoimeniya v yazyke sovremennoj prozy: funkcional’nyj aspekt (na materiale proizvedenij V. O. Pelevina i I. S. Dovlatova) [Pronouns in the Language of Modern Prose: Functional Aspect (Based on the Works of V. O. Pelevin and I. S. Dovlatov)]. Abstract dis. candidate of philological sciences. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2011. 20 p.
5. SHelyakin V. A. Ob osobennostyah semantiki i upotrebleniya mestoimenij vse, kazhdyj, vsyakij, lyuboj v russkom yazyke [On the peculiarities of semantics and the use of pronouns everything, everyone, everyone, anyone in the Russian language]. In: Russkij yazyk za rubezhom. 1977. No. 3. Pp. 86–89.
6. CHeraghi B., Siyami E. KH. Analiz znachenij opredelitel’nyh mestoimenij v russkom yazyke i ih ekvivalenty v persidskom yazyke [Analysis of the meanings of determinative pronouns in Russian and their equivalents in Persian]. In: Pedagogicheskij zhurnal. 2021. Vol. 11, No. 3A. Pp. 16–23.
7. Rubinchik Yu. A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka [Grammar of the modern Persian literary language]. M.: Vostochnaya literatura, 2001. 501 p.
8. Berezin I. N. Grammatika persidskogo yazyka [Grammar of the Persian language]. Kazan’: Tipografiya universiteta, 1853. 493 p.
9. Bertel’s E. E. Grammatika persidskogo yazyka Grammar of the Persian language]. Leningrad: Izdanie instituta zhivyh vostochnyh yazykov imeni A. S. Enukidze, 1926. 127 p.
10. Zaliznyak A. A., Paducheva E. V. Russkoe ad”ektivnoe mestoimenie vsyakij: semantika i idiomatika [Russian adjective pronoun everyone: semantics and idioms]. In: Voprosy yazykoznaniya. 2020. No. 1. Pp. 7–26.
11. Paducheva E. V. Russkie mestoimeniya svobodnogo vybora [Russian pronouns of free choice]. In: Russ Linguist. 2018. No. 42. Pp. 291–319. DOI
Опубликован
2023-04-03
Как цитировать
Сиями, Э. Х., Эстири, М., & Торкашванд, Х. (2023). Способы интерпретаций каждый, всякий и любой на персидском языке. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 35-44. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/1/35-44
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод