Взгляд на брак через призму русской и китайской фразеологии

  • А. В. Фельде Уральский федеральный университет
  • И. С. Можегова Уральский федеральный университет
Ключевые слова: китайский язык, фразеология, фразеологический оборот, компонент значения, брак, национально-культурная специфика

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц, отражающих представление о браке в русской и китайской культурах. Целью настоящей работы является сопоставление фразеологизмов русского и китайского языков, содержащих в своей семантической структуре компонент «брак» («婚姻» – в китайском соответственно), а также выявление сходств и различий в понимании того, каким представляется брак в исследуемых лингвокультурах. В качестве методологической основы нами были использованы сопоставительный, лингвокультурологический и когнитивный подходы. Материалом для анализа русских фразеологических оборотов послужил «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А. К. Бириха, а также сборники пословиц и поговорок В. И. Даля и М. А. Рыбниковой. При анализе китайских фразеологических единиц мы использовали «Русско-китайский фразеологический словарь» О. М. Готлиба, «常用成语词典» (Словарь распространенных идиом), «Dictionary of 1000 Chinese idioms», «The Stories Behind 100 Chinese Idioms», а также электронный словарь – БКРС. В ходе анализа мы выявили некоторые тематические и образные особенности фразеологических оборотов, связанные со спецификой религиозных верований, философских учений, традиций, обычаев, фольклора, культурных и природных реалий России и Китая. Через сопоставление фразеологических оборотов нами были обнаружены синонимичные устойчивые выражения, а также их аналоги в иностранном языке. В рамках сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков были выявлены выражения, обладающие как семантической, так и образной тождественностью. Полученные результаты демонстрируют национально-культурное своеобразие обеих стран и могут быть использованы в качестве основы для межкультурного диалога.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

А. В. Фельде, Уральский федеральный университет

ассистент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках

И. С. Можегова, Уральский федеральный университет

студент

Литература

1. Voitsekhovich I. V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitajskogo yazyka: textbook. M.: ACT: Vostok – Zapad, 2007. 509, [3] p.
2. Sovremennyj russkij yazyk. Textbook for students of pedagogical institute. M.: Prosveshhenie, 1987. 192 p.
3. Slavyanskie drevnosti: an Ethnolinguistic dictionary : in 5 volumes. Russian Academy of Sciences. Institute of Slavic Studies and Balkanistics ; Under the general editorship of N. I. Tolstoy. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1995–2014. Vol. 1: A–G. 1995. 575 p.
4. Vasiliev L. S. Kul’ty, religii, traditsii v Kitae. 2nd ed. M. : Publishing Company “Vostochnaya kul’tura” of the Russian Academy of Sciences, 2001. 488 p.
5. The Stories Behind 100 Chinese Idioms (Gems of the Chinese Language Through the Ages Series) (Chinese-English). Compiled and Translated by Zhou Quanzhong and He Zeren. Beijing: Sinolingua, 1999.
6. Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Slovar’ russkoj frazeologii. Historical and etymological reference. SPb: Folio-Press, 1998. 704 p.
7. Povest’ vremennykh let : Part one. Text and translation, preparation of the text by D. S. Likhachev, translated by D. S. Likhachev and B. A. Romanov; edited by V. P. Adrianova-Peretz. M. – L.: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1950. 404 p.
8. Rossijskoe zakonodatel’stvo X–XX vekov: in 9 volumes. Under the general editorship of O. I. Chistyakov. M.: YUridicheskaya literatura, 1984.
9. Kartashev A. V. Ocherki po istorii Russkoj TSerkvi : Vol. 1. M.: “Terra”- “Terra”, 1993.
10. Ustanovleniya dinastii CHzhou (CHzhou li): Sec. 1. Nebesnye chinovniki. TSz. 2. translated from Chinese, introductory article, comments and applications by S. Kucheri ; Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. M.: Nauka – Vostochny lit., 2017. 447 p.
11. Pis’mennye pamyatniki i problemy istorii kul’tury narodov vostoka : XIX godichnaya nauchnaya sessiya LO IV AN SSSR (doklady i soobshheniya). 1985. Part I. M.: Nauka, GRVL, 1986.
12. Tvoreniya svyatogo ottsa nashego Ioanna Zlatousta, arkhiepiskopa Konstantinopol’skogo, v russkom perevode. Vol. 11, Book 1. Besedy na poslanie k Efesyanam. Izdanie S.-Peterburgskoj Dukhovnoj Akademii, 1905. Pp. 5–218.
13. Domostroj Sil’vestrovskogo izvoda: The text of the monument with notes, materials for comparison. study. (samples of House builders: Xenophon and 3 W.-Europe.), explanatory art. and dictionary. 2nd ed., corr. and add. SPb: Glazunov, 1902. 143 p.
14. Mikhelson A. D. Bol’shoj tolkovo-frazeologicheskij slovar’ russkogo yazyka Mikhel’sona. URL
15. Novyj Zavet : sovremennyj russkij perevod. Translated by Bishop Cassian. URL
16. Pervoe poslanie k Korinfyanam svyatogo apostola Pavla. URL
17. Pravila [kanones] pravoslavnoj tserkvi s tolkovaniyami Nikodima episkopa Dalmatinsko-Istrijskogo: translated from Serbian. Vol. 1–2.URL
Опубликован
2023-04-03
Как цитировать
Фельде, А. В., & Можегова, И. С. (2023). Взгляд на брак через призму русской и китайской фразеологии. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 45-54. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/1/45-54
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод