Переключение кода и опосредованная интернет-коммуникация (на материале чеченско-русского билингвизма)
Аннотация
Актуальность работы обусловлена возможностью анализа речевой деятельности билингва в ситуации переключения кода и опосредованной интернет-коммуникации. Цель – обобщить новый эмпирический материал по исследуемой проблеме, презентующий недостаточно исследованное научное направление контактной лингвистики и интернет-коммуникации, характеризующееся несформированностью понятийного аппарата, проходящую спецификацию и терминологизацию. Анализу подверглись механизмы и прагматические функции переключения кода в ситуации опосредованной интернет-коммуникации, требующей междисциплинарных научных изысканий. На основании анализа материала и статистической обработки обосновывается необходимость исследования лингвокультурных смыслов, характеризующих чеченскую лингвокультуру в сети, устанавливается, что гипотетически возможен «когнитивный диссонанс» в языковом сознании, который презентует ментальные параметры идентичности этноса. Комплексный анализ и исследование эксплицитности лингвокультурных смыслов в сообщениях и комментариях в условиях переключения кода и ситуации дистантной опосредованной интернет-коммуникации позволяют выявить в речевом потоке глубинные смыслы социолингвистического, психолингвистического и лингвистического подходов при ПК. В интернет-коммуникации разграничивают устную и письменную модели передачи информации в сети, характеризующиеся обиходно-разговорным стилем речи. Принадлежность двум лингвокультурным кодам речи коммуникатора характеризуется «вкраплениями» на лексико-семантическом и «смешением кодов» на синтаксическом уровнях. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов». Особое внимание уделено синкретизму и лакунарности чеченской и русской лингвокультур. Количественная измеримость эмпирического материала позволяет построить модель функционирования опосредованной интернет-коммуникации, что в перспективе позволит исследовать переключение кода в ситуации интернет-коммуникации более детально и в иных национальных языках народов РФ.
Скачивания
Литература
Ulyanitskaya L. A. Yazy’kovy’e kontakty’ i osobennosti ix izucheniya v razlichny’x lingvisticheskix disciplinax [Language contacts and features of their study in various linguistic disciplines]. In: Filologicheskie nauki. Voprosi teorii i praktiki. Tambov, 2017. No. 12 (78): v 4 ch. Ch. 4. Pp. 173–176.
Artamonova T. S. Processy’ kontaktirovaniy yazy’kov: bilingvizm, perekluchenie koda [Language contact processes: bilingualism, code switching]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy’ teorii i praktiki. Tambov, 2016. No. 4 (58): v 3 ch. Ch. 1. Pp. 51–55.
Legostaeva O. V. Lingvisticheskaya sostavlyayushhaya bilingvizma [Linguistic component of bilingualism]. Available at: https://https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-sostavlyayuschaya-bilingvizma-sostavlyayushhaya-bilingvizma
Myasishchev G. I. Perlokurtivny’j e’fect rechevogo vozdejstvija blogerov (pragmalingvisticheskij aspect) [Perlocutionary effect of bloggers’ speech impact (pragmalinguistic aspect)]: avtoref. dis ... kand. pfi lol. nauk. Maykop, 2021. P. 6.
Bagana Zh., Blazhevich Yu. S. K voprosu o javlenii perekluchenii kodov v rechi bilingvov [To the question of the phenomenon of switching codes in bilingual speech]. In: Nauchnaja mysl’ Kavkaza. 2010. No. 2. Pp. 152–154.
Balakina Yu. V., Sosnin A. V. Teoreticheskie osnovy’ pereklyucheniya kodov i funkcianirovaniya zaimstvovanij s pozicij kontaktnoj lingvistiki [Theoretical foundations of code switching and the functioning of borrowings from the standpoint of contact linguistics]. In: Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya. 2015. No. 2. Pp. 5–11.
Appel R., Muysken P. Yazykovoj Kontakt i Bilingvizm [Language Contact and Bilingualism]. Amsterdam: University Press, 2005.
Heredia R. R., Altarriba J. Osnovy’ bilingval’noj pamyati [Foundations of Bilingual Memory]. New York: Springer, 2013.
Poplack S. Perekluchenie koda (lingvisticheskoe) [Code-Switching (linguistic)]. In: Mezhdunarodnaya e’nciklopedija social’ny’x i povedencheskix nauk. Eds.: N. Smelser, P. Baltes (redaktory). Amsterdam: Elsevier, 2001. Pp. 2062–2065.
Mustapaeva A. D. Lingvokul’turnaya specifi ka i semiotika internet-soobshhenij v russkoj rechi chechencev bilingvov [Linguistic and cultural specifi cs and semiotics of Internet messages in the Russian speech of bilingual Chechens]: avtoref. dis. … kand. fi lol. nauk. Stavropol, 2018. P. 3.
Bagirokov Kh. Z., Khuazheva R. A. Adigsko-Russkii bilingvizm v seti Internet (sociolingvisticheskie xarakteristiki) [Adyghe-Russian bilingualism on the Internet (sociolinguistic characteristics)]. In: Vestnik Ady’geiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya i iskusstvovedenie". 2022. Vyp. 1 (292). Pp. 21–28.
Vinogradova T. Yu. Specifi ka obshheniya v Internete. Russkaya i sopostovitel’naya fi lologiya: Lingvokul’turologicheskij aspect. [Specifi city of communication on the Internet. Russian and Comparative Philology: Linguistic and Cultural Aspect]. Kazan, 2004. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm
Ivanov L. Yu. Yazy’k v elektronny’x sredstvax kommunikacii. Kultura russkoj rechi. [Language in electronic means of communication. Culture of Russian speech]. Moscow: Flinta Nauka, 2007. 840 p.
Sepir E. Izbranny’e trudy’ po yazy’koznaniyu i kul’turologii [Selected works on linguistics and cultural studies]. M.: Progress, 1993. 656 p.
Goroshko E. I. K utochneniyu ponyatiya «komp’yutorno-oposredovannaya kommunikacy’ya»: problemy’ izuchenija terminalogii [To clarify the concept of “computer-mediated communication”: the problems of learning terminology]. In: Educational technologies and society. 2009. T. 12, No. 2. Pp. 445–455.
Telegram channel «Culture and etiquette». Available at: https://t.me/+EI_gYPK5hh4yNTky
Matsiev A. G. Chechensko-russkij slovar’ [Chechen-Russian Dictionary]. Moscow, 2000. 624 p.
Myers-Scotton C. Social’nye motivy’ pereklucheniya koda [Social Motivations for Code-Switching]: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press, 1993. P. 13.
Zhukova I. N., Lebedko M. G., Proshina Z. G., Yuzefovich N. G. Slovar’ mezkul’turnoj kommunikacii [Dictionary of terms of intercultural communication]. Under ed. M. G. Lebedko and Z. G. Proshina. 2-e izd., ster. M.: FLINTA: Nauka, 2015. 640 p.
Ryzhikov V. V. Kezenoj-am [Lake Kezenoy-am]. Grozny: Grozny worker, 1965. P. 3.
Vagapov A. D. Etimologicheskij slovar’ Chechenskogo yazy’ka [Etymological dictionary of the Chechen language]. Tbilisi, 2011. 733 p.