Переключение кода и опосредованная интернет-коммуникация (на материале чеченско-русского билингвизма)

  • А. С. Даниева Чеченский государственный педагогический университет
  • Х. З. Багироков Адыгейский государственный университет
Ключевые слова: переключение кода, интернет-коммуникация, билингвизм, коммуникатор, диалог культур, вербальность, аксиология, менталитет

Аннотация

Актуальность работы обусловлена возможностью анализа речевой деятельности билингва в ситуации переключения кода и опосредованной интернет-коммуникации. Цель – обобщить новый эмпирический материал по исследуемой проблеме, презентующий недостаточно исследованное научное направление контактной лингвистики и интернет-коммуникации, характеризующееся несформированностью понятийного аппарата, проходящую спецификацию и терминологизацию. Анализу подверглись механизмы и прагматические функции переключения кода в ситуации опосредованной интернет-коммуникации, требующей междисциплинарных научных изысканий. На основании анализа материала и статистической обработки обосновывается необходимость исследования лингвокультурных смыслов, характеризующих чеченскую лингвокультуру в сети, устанавливается, что гипотетически возможен «когнитивный диссонанс» в языковом сознании, который презентует ментальные параметры идентичности этноса. Комплексный анализ и исследование эксплицитности лингвокультурных смыслов в сообщениях и комментариях в условиях переключения кода и ситуации дистантной опосредованной интернет-коммуникации позволяют выявить в речевом потоке глубинные смыслы социолингвистического, психолингвистического и лингвистического подходов при ПК. В интернет-коммуникации разграничивают устную и письменную модели передачи информации в сети, характеризующиеся обиходно-разговорным стилем речи. Принадлежность двум лингвокультурным кодам речи коммуникатора характеризуется «вкраплениями» на лексико-семантическом и «смешением кодов» на синтаксическом уровнях. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов». Особое внимание уделено синкретизму и лакунарности чеченской и русской лингвокультур. Количественная измеримость эмпирического материала позволяет построить модель функционирования опосредованной интернет-коммуникации, что в перспективе позволит исследовать переключение кода в ситуации интернет-коммуникации более детально и в иных национальных языках народов РФ.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

А. С. Даниева, Чеченский государственный педагогический университет

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Х. З. Багироков, Адыгейский государственный университет

доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии

Литература

Ulyanitskaya L. A. Yazy’kovy’e kontakty’ i osobennosti ix izucheniya v razlichny’x lingvisticheskix disciplinax [Language contacts and features of their study in various linguistic disciplines]. In: Filologicheskie nauki. Voprosi teorii i praktiki. Tambov, 2017. No. 12 (78): v 4 ch. Ch. 4. Pp. 173–176.

Artamonova T. S. Processy’ kontaktirovaniy yazy’kov: bilingvizm, perekluchenie koda [Language contact processes: bilingualism, code switching]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy’ teorii i praktiki. Tambov, 2016. No. 4 (58): v 3 ch. Ch. 1. Pp. 51–55.

Legostaeva O. V. Lingvisticheskaya sostavlyayushhaya bilingvizma [Linguistic component of bilingualism]. Available at: https://https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-sostavlyayuschaya-bilingvizma-sostavlyayushhaya-bilingvizma

Myasishchev G. I. Perlokurtivny’j e’fect rechevogo vozdejstvija blogerov (pragmalingvisticheskij aspect) [Perlocutionary effect of bloggers’ speech impact (pragmalinguistic aspect)]: avtoref. dis ... kand. pfi lol. nauk. Maykop, 2021. P. 6.

Bagana Zh., Blazhevich Yu. S. K voprosu o javlenii perekluchenii kodov v rechi bilingvov [To the question of the phenomenon of switching codes in bilingual speech]. In: Nauchnaja mysl’ Kavkaza. 2010. No. 2. Pp. 152–154.

Balakina Yu. V., Sosnin A. V. Teoreticheskie osnovy’ pereklyucheniya kodov i funkcianirovaniya zaimstvovanij s pozicij kontaktnoj lingvistiki [Theoretical foundations of code switching and the functioning of borrowings from the standpoint of contact linguistics]. In: Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya. 2015. No. 2. Pp. 5–11.

Appel R., Muysken P. Yazykovoj Kontakt i Bilingvizm [Language Contact and Bilingualism]. Amsterdam: University Press, 2005.

Heredia R. R., Altarriba J. Osnovy’ bilingval’noj pamyati [Foundations of Bilingual Memory]. New York: Springer, 2013.

Poplack S. Perekluchenie koda (lingvisticheskoe) [Code-Switching (linguistic)]. In: Mezhdunarodnaya e’nciklopedija social’ny’x i povedencheskix nauk. Eds.: N. Smelser, P. Baltes (redaktory). Amsterdam: Elsevier, 2001. Pp. 2062–2065.

Mustapaeva A. D. Lingvokul’turnaya specifi ka i semiotika internet-soobshhenij v russkoj rechi chechencev bilingvov [Linguistic and cultural specifi cs and semiotics of Internet messages in the Russian speech of bilingual Chechens]: avtoref. dis. … kand. fi lol. nauk. Stavropol, 2018. P. 3.

Bagirokov Kh. Z., Khuazheva R. A. Adigsko-Russkii bilingvizm v seti Internet (sociolingvisticheskie xarakteristiki) [Adyghe-Russian bilingualism on the Internet (sociolinguistic characteristics)]. In: Vestnik Ady’geiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya i iskusstvovedenie". 2022. Vyp. 1 (292). Pp. 21–28.

Vinogradova T. Yu. Specifi ka obshheniya v Internete. Russkaya i sopostovitel’naya fi lologiya: Lingvokul’turologicheskij aspect. [Specifi city of communication on the Internet. Russian and Comparative Philology: Linguistic and Cultural Aspect]. Kazan, 2004. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm

Ivanov L. Yu. Yazy’k v elektronny’x sredstvax kommunikacii. Kultura russkoj rechi. [Language in electronic means of communication. Culture of Russian speech]. Moscow: Flinta Nauka, 2007. 840 p.

Sepir E. Izbranny’e trudy’ po yazy’koznaniyu i kul’turologii [Selected works on linguistics and cultural studies]. M.: Progress, 1993. 656 p.

Goroshko E. I. K utochneniyu ponyatiya «komp’yutorno-oposredovannaya kommunikacy’ya»: problemy’ izuchenija terminalogii [To clarify the concept of “computer-mediated communication”: the problems of learning terminology]. In: Educational technologies and society. 2009. T. 12, No. 2. Pp. 445–455.

Telegram channel «Culture and etiquette». Available at: https://t.me/+EI_gYPK5hh4yNTky

Matsiev A. G. Chechensko-russkij slovar’ [Chechen-Russian Dictionary]. Moscow, 2000. 624 p.

Myers-Scotton C. Social’nye motivy’ pereklucheniya koda [Social Motivations for Code-Switching]: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press, 1993. P. 13.

Zhukova I. N., Lebedko M. G., Proshina Z. G., Yuzefovich N. G. Slovar’ mezkul’turnoj kommunikacii [Dictionary of terms of intercultural communication]. Under ed. M. G. Lebedko and Z. G. Proshina. 2-e izd., ster. M.: FLINTA: Nauka, 2015. 640 p.

Ryzhikov V. V. Kezenoj-am [Lake Kezenoy-am]. Grozny: Grozny worker, 1965. P. 3.

Vagapov A. D. Etimologicheskij slovar’ Chechenskogo yazy’ka [Etymological dictionary of the Chechen language]. Tbilisi, 2011. 733 p.

Опубликован
2023-10-09
Как цитировать
Даниева, А. С., & Багироков, Х. З. (2023). Переключение кода и опосредованная интернет-коммуникация (на материале чеченско-русского билингвизма). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (3), 23-31. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/3/23-31
Раздел
Теоретическая и прикладная лингвистика