Субтитры как элемент современного киноязыка

  • В. Е. Горшкова Иркутский государственный университет
Ключевые слова: киноязык, аудиовизуальный перевод, субтитрирование, субтитры-тексты, субтитры-картинки, субтитры-объекты

Аннотация

Статья посвящена анализу субтитрирования как одной из самых востребованных техникперевода в кино, обладающей своей спецификой и подчиняющейся конкретным нормативным требованиям, предъявляемым к отдельным подвидам аудиовизуального перевода (АВП), таким как дублирование,перевод голосом за кадром (voice over, voix off), тифлокомментирование (аудиодескрипция), супратитрирование. Понимаемое как сокращенный перевод кинодиалога, отражающий основное содержание последнего и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии,субтитрирование ставит переводчика перед дилеммой – отдать предпочтение непреложным ограничениям, накладываемым экраном и требованием сокращения вербальной составляющей фильма в целяхэкономии языковых средств в субтитре, или субъективному выбору субтитровщика, решающего, какойтекст будет фигурировать на экране. Материалом для междисциплинарного анализа послужили документальный фильм «Одиссея “Челюскина”» (СССР, 1934 г.), кинематографическое эссе «Poto and Cabango» (США, 1979), комедия-фэнтези «Les Deux mondes» (Франция, 2007), криминальная драма «Man onFire» (США, 2004) и триллер «Ночной дозор» (Россия, 2004). Делается вывод о том, что в современномкино субтитры с очевидностью выступают как элемент киноязыка, способствуя созданию дополнительного эстетического эффекта, что обусловлено применением новых технологий в зависимости от специфики фильма как носителя субтитров, и могут представлять собой субтитры-тексты, субтитры-картинки и субтитры-объекты. Субтитры-тексты выполняют свою традиционную функцию, передаваяиностранную речь персонажей фильма на языке принимающей культуры. При использовании субтитра-картинки передаваемый смысл закладывается не только в слове, но и в местоположении такового,что способствует адекватному распределению внимания зрителя, направляя его на тот элемент, который в данный момент представляется наиболее важным. Субтитры-объекты выступают как средствокоммуникации, в роли самостоятельных персонажей фильма, участвующих в кинематографическомдействе.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

В. Е. Горшкова, Иркутский государственный университет

доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения

Литература

Hamus-Vallée Réjane. Le sous-titrage spécial: le hors-norme comme remise en question de la norme. Les Deux mondes, Man on Fire, Night Watch. In: Normes, transgressions et nouveaux défi s professionnels. Eds. Stéphanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de los Reyes Lozano. Paris : Editions L’entretemps, 2021. Pр. 37–56.

Delyoz ZH. Kino I. Obraz–dvizhenie. Kino II. Obraz– vremya [Cinema I. Image–movement. Cinema II. Image–time]. Per. s fr. B. Skuratova. Moscow: Ad Marginem, 2004. 622 p.

KHrenov N. A. Kino: reabilitatsiya arkhetipicheskoj real'nosti [Cinema: rehabilitation of archetypal reality]. Moscow: Agraf, 2006. 704 p.

Marty Eric. Préface. In: Roland Barthes: «En sortant du cinema». Eds. Antoine de Baecque, Marie Gil, Eric Marty. Paris: Hermann Editeurs, 2018. Pр. 7–13.

Editorial. In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2021. No. 7. Pр. 2–3.

Gorshkova V. E. Perevod v kino: monografi ya [Cinema translation: monograph]. Irkutsk: IGLU, 2006, 2008. 278 p.

Orero Pilar. Le format des sous-titres: les mille et une possibilités. In: La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Eds. Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban. Bruxelles: De Boeck, 2008. Pр. 55–67.

Guillot Marie-Noëlle. Subtitling on the Cusp of its Futures. In: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Ed. by Luis Pérez-Gonzalez. 2018. Available at: https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315717166-3

Cornu Jean-François. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2014. 440 p.

Cornu Jean-François. «Le sous-titrage, c’est extrêmement musical»: Entretien avec Henri Béhar, traducteur de fi lms anglophones. In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2021. No. 7. Pp. 4–28.

Ladmiral Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. In: Palimpsestes. 1998. No. 11. Pp. 15–30.

Bréan Samuel. Le sous-titreur révélateur : inaudibilité et traduction audiovisuelle (1 re partie). In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2013. No. 1. Pp. 54–74.

Bréan Samuel. Le sous-titreur révélateur : inaudibilité et traduction audiovisuelle (2 me partie). In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2013. No. 2. Pp. 28–41.

Garncarz Joseph. Sous-tittrage, versions multiples, doublage: En quête du mode de traduction optimal. In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2013. No. 1. Pp. 34–45.

Bréan Samuel. «Etrangères dans leur propre langue»: Poto, Cabengo et les sous-titres. In: L’Ecran traduit : revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles. 2014. No. 3. Pp. 132–148.

Karakhan L. ZHazhda novoj krovi: «Nochnoj dozor» – tekhnologii kommercheskogo uspekha [New blood thirst: «Night Watch» – technology for commercial success]. In: Iskusstvo kino. 2004. No. 12. Available at: http://old.kinoart.ru/archive/2004/12

Filippov S. A. Ne samyj plokhoj mogil'shhik. Proshloe i budushhee stereokino [Not the worst gravedigger. The past and future of stereokino]. In: Iskusstvo kino. 2010. No. 6. Available at: http://old.kinoart.ru/archive/2010/06

Baldo de Brébisson Sabrina, Hamus-Vallée Réjane. Le sous-titrage relief d’Avatar: la transgression comme norme. In: Normes, transgressions et nouveaux défi s professionnels. Eds. Stéphanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de los Reyes Lozano. Paris: Editions L’entretemps. 2021. Pp. 19–36.

Опубликован
2024-03-31
Как цитировать
Горшкова, В. Е. (2024). Субтитры как элемент современного киноязыка. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 33-39. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2024/1/33-39
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод