ПЕРЕДАЧА СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА «СЛИЯНИЕ», «ПОГЛОЩЕНИЕ» И «ПРИСОЕДИНЕНИЕ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

  • Н. В Салькова Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)
Ключевые слова: юридический перевод, корпоративное право, реорганизация юридического лица, слияние, присоединение, сделки слияния и поглощения, M&A

Аннотация

Статья имеет целью анализ способов передачи семантики терминов корпоративного права «слияние», «поглощение» и «присоединение» при переводе на английский язык. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ и США, учебники, учебные пособия и статьи по корпоративному праву, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что правовой институт реорганизации юридического лица, известный корпоративному и налоговому праву США, существенным образом отличается от института реорганизации в рамках корпоративного права РФ. Перевод терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, вызывает наибольшие сложности в связи с наблюдаемым сегодня семантическим сдвигом в понимании английских терминов «merger», «acquisition» и «consolidation» ввиду закрепившегося на практике варианта перевода наименования сделок по передаче корпоративного контроля «mergers and acquisitions» (M&A) как «сделки слияния и поглощения». При переводе терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, специалистами проводятся параллели с известной американскому праву реорганизацией типа «A reorganization», объединяющей «merger or consolidation». Однако различия в объеме правовых последствий позволяют провести разграничение между семантическим наполнением термина «merger» в широком смысле, объединяющего присоединение и слияние, и термина «merger» в узком смысле, эквивалентного термину «присоединение», а также обособленно рассматривать термин «consolidation» как эквивалент термина «слияние».

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Н. В Салькова, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)

преподаватель кафедры английского языка в сфере юриспруденции

Литература

1. Гражданский кодекс Российской Федерации : федер. закон от 30 ноября 1994 г. № 31-ФЗ. Часть первая // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1994. № 32. Ст. 3301.
2. Model Business Corporation Act. URL: https://www. americanbar.org/content/dam/aba/administrative/business_ law/corplaws/mbca-202304. pdf
3. United States Code: Title 11 – Bankruptcy. URL: https://www.govinfo.gov/content/pkg/USCODE-2011- title11/html/USCODE-2011-title11.htm
4. Internal Revenue Code of the United States. URL: https://uscode.house.gov/browse/prelim@title26 &edition=prelim
5. Black’s law dictionary / ed. in chief B. A. Garner. 10th ed. St. Paul : West, a Thomson business, 2015. 1385 p. URL: https://archive.org/details/blackslawdiction 0010 edunse_r0f2/page/ n13/mode/2up
6. Писемский П. А. Акционерные компании с точки зрения гражданского права. М. : тип. Грачева и К°, 1876. 230 с.
7. Анненков К. Н. Система русского гражданского права : в 6 т. СПб. : тип. М. М. Стасюлевича, 1894. Т. 1. Введение и общая часть. 591 с.
8. Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 24 с.
9. Krois-Linder A. International Legal English. Second edition. Cambridge University Press, 2011. 337 p.
10. Гражданский кодекс Российской Федерации = Civil code of the Russian Federation : Ч. 1 и 2 : парал. рус. и англ. тексты / [под ред. У. Э. Батлера]. М. : Центр ЮрИнфоР, 2001. 713 с.
11. Гражданский кодекс Российской Федерации = Civil Code of the Russian Federation : Части 1–4 : парал. рус. и англ. тексты / [А. Н. Жильцов и др.]. М. : Статут, 2020. 822 с.
12. Гохан П. А. Слияния, поглощения и реструктуризация компаний. М. : Альпина Бизнес Букс, 2004. 741 с.
13. Reed S. F. The art of M&A. Irwin Professional, 1995. 868 p. URL: https://archive.org/ details/artofmamergeracq00reed/page/1/mode/2up
14. Рид С. Ф. Искусство слияний и поглощений. М. : Альпина Бизнес Букс : KPMG, 2006. 956 с.
15. Зименкова О. Н., Вершинина Е. В., Бурова Е. С. Реорганизация в форме слияния и присоединения акционерных обществ РФ и предпринимательских корпораций США : сравнительно-правовой анализ // Моск. журнал международного права. 2015. № 2 (98). С. 122– 139.
16. Попова, З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка : внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. 2-е изд., испр. и доп. М. : URSS, 2010. 171 с.
17. Некрасова Т. П. Юридический перевод : сборник статей с русского юридического на английский общепонятный. М. : Р. Валент, 2012. 304 с.
18. Финансово-кредитный энциклопедический словарь / [под общ. ред. А. Г. Грязновой]. М. : Финансы и статистика, 2002. 1168 с.
19. Решетникова, Т. В., Валиева, Ф. И. Генезис понятия «слияния и поглощения» в миронаучном знании // Известия УГГУ. 2017. Вып. 3 (47). С. 93–96.
20. Кэмпбел Д. Стратегический менеджмент : учебник. М. : Проспект, 2003. 334 с.
Опубликован
2024-03-26
Как цитировать
Салькова, Н. В. (2024). ПЕРЕДАЧА СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА «СЛИЯНИЕ», «ПОГЛОЩЕНИЕ» И «ПРИСОЕДИНЕНИЕ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 47-55. извлечено от https://journals.vsu.ru/lic/article/view/12196
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод