ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
Предмет данного исследования – особенности использования когнитивных механизмов и дискурсивных стратегий при интерпретации и репрезентации переводчиком смысла в устном переводе. Кроме обсуждения новых терминов, характеризующих процесс интерпретации смысла в рамках когнитивно-коммуникативной теории, цель исследования сводится к анализу взаимодействия инферирования и вероятностного прогнозирования как основных техник интерпретации смысла в синхронном переводе. Инферирование представляет собой универсальный когнитивный механизм, заключающийся в извлечении и генерировании смысловых выводов на основе пресуппозиционного знания, входящего в тезаурус переводчика или почерпнутого из информационных источников в случае лакун в тезаурусных знаниях. В зависимости от того, в какой роли выступает переводчик – получателя или отправителя сообщения, мы подразделяем смысловые выводы на инференции и импликации. В устном, и особенно синхронном переводе (СП), процесс извлечения и генерирования смысловых выводов тесно связан с вероятностным прогнозированием, в свою очередь постоянно взаимодействующим с компрессией, которая может рассматриваться в качестве когнитивной составляющей СП и дискурсивной стратегии переводчика. Проблема, рассматриваемая в исследовании, – анализ многослойных смысловых опор текста исходного языка (ИЯ), позволяющих переводчику интерпретировать смысл, прибегая к вероятностному прогнозированию. В СП данный механизм основывается на инферировании и компрессии и проявляется при линейном развертывании текста во времени. При этом переводчик также часто прибегает к еще одной дискурсивной стратегии – линейности (saucissonage/chunking) или упреждающей сегментации. В качестве материала были взяты учебные переводы и переводы материалов отчетов о заседаниях ГА ООН. Методология исследования – сравнение, сопоставление, интроспекция, наблюдение и переводческое моделирование. Выводы подтверждают инструментальную роль вероятностного прогнозирования в интерпретации смысла в СП, а также его тесное взаимодействие с инферированием и дискурсивными стратегиями компрессии и линейности.
Скачивания
Литература
2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод : основы философской герменевтики : пер. с нем. М. : Прогресс, 1988. 704 с.
3. Palmer R. Gadamer’s recent work on language and philosophy : in Zur Phaenomenolige von Ritual und Sprache // Continental Philosophy Review. 2000. № 33. Pр. 381–393.
4. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации текста в трудах российских лингвистов конца ХХ – начала ХХI века : хрестоматия. Ереван : Лингва, 2009. С. 136–151.
5. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода : дис. … д-ра филол. наук. М., 1988. 442 с.
6. Иванов Н. В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М. : Международные отношения, 2018. 152 с.
7. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивном-герменевтическом освещении. М. : Флинта, 2020. 298 с.
8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воен. изд-во Мин. обор. СССР, 1973. 280 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
11. Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington : Pen and Booth, 1998. 138 p.
12. Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester : St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.
13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М. :Высшая школа, 1987. 256 с.
14. Коровкина М. Е., Семенов А. Л. Когнитивно-коммуникативные основания интерпретации в переводе // История, теория и дидактика переводческой деятельности : кол. монография / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. М. : Флинта, 2023. С. 90–110.
15. Garrod S., Pickering M. Why is Conversation so Easy? // Trends in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8, No. 1. Pр. 8–11.
16. Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. М., 2020. № 2 (41). С. 76–80.
17. Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика. 2021. № 1. С. 94–106.
18. Коровкина М. Е., Семенов А. Л. Инферирование и функциональный подход к тексту : на материале синхронного перевода // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 2. С. 337–352.
19. Setton R. Simultaneous Interpretation : A Cognitive-Pragmatic Analysis. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. 397 p.
20. Майборода А. А. О содержании понятия «язык для специальных целей» в свете теории языковой личности // Современное переводоведение : материалы XXXV Междунар. филол. конф. СПб. : Филол. факультет СПбУ, 2006. С. 38–45.
21. Зубанова И. В. Функционально-прагматическая «рамка» – основа успешного осуществления устного последовательного перевода // Точка сборки, или нелегкий труд стрекозы. Статьи об устном переводе : сб. М. : Р. Валент, 2019. С. 105–115.
22. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) : дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 199 c.
23. Коровкина М. Е. Наследие Г. В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2020. № 4. С. 121–135.