Стратегии перевода: заблуждения и реальность

  • В. В. Сдобников Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Ключевые слова: переводческая деятельность, стратегия перевода, коммуникативно-функциональный подход, коммуникативная ситуация, цель перевода

Аннотация

В переводоведении до сих пор нет общепринятого представления о том, что такое стратегия перевода, несмотря на то, что само это понятие весьма часто упоминается в научных работах. Очевидный разброс мнений по поводу содержания данного понятия отчасти определяется существованием разных подходов к изучению перевода как деятельности. Ориентированность представителей сугубо лингвистического подхода к изучению перевода на выявление прежде всего языковых факторов, влияющих на процесс перевода и определяющих его результат, привела к тому, что переводческий процесс стал представляться как набор неких операций, направленных на преобразование текста по определенным правилам, выводимым на основе анализа степени расхождений между языками, сталкивающимися в процессе перевода. Соответственно, и стратегия перевода часто представляется как набор операций, или приемов, используемых в переводе. Такое представление о стратегии перевода противоречит общему определению стратегии, которая должна рассматриваться как некий план осуществления деятельности, направленной на достижение определенной цели. Более того, если бы стратегия перевода была бы всего лишь набором неких операций, то на ее основе осуществление перевода вряд ли было бы возможным. Из чего следует, что такое представление о стратегии перевода не соответствует тому, что происходит в реальной действительности. Второй подход к изучению перевода – коммуникативно-функциональный – предполагает рассмотрение переводческого события в рамках определенной коммуникативной ситуации, а значит и учет не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. На основе анализа специфики реальной коммуникативной ситуации, в которой и осуществляется перевод, и установления цели перевода становится возможным выбор стратегии перевода, которая определяется как общая программа (план) осуществления переводческой деятельности в конкретной коммуникативной ситуации, направленной на достижение цели перевода и предполагающей создание продукта (речевого произведения), способного удовлетворять потребности потребителей перевода и инициатора перевода в рамках осуществления ими их предметной деятельности.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

В. В. Сдобников, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода

Литература

1. Vitrenko A. G. O “strategii perevoda” [On Translation Strategy]. In: Vestnik MGLU. 2008. No. 536. Sopostovitelnaya lingvistika i voprosy perevoda. Pp. 3–17.
2. Volkova N. A. Diskursivno-kommunikativnaya model perevoda [Discursive-Communicative Model of Translation]. Moscow: Flinta : Nauka, 2010. 128 p.
3. Yeltsov K. A. Strategii perevoda abbreviator [Strategies of Translating Abbreviations]: dissertation abstract. Moscow, 2005.
4. Lörscher W. A Model for the Analysis of Translation Processes Within a Framework of Systemic Linguistics. In: Cadernos de Tradução. 2002. No. 2(10). Pp. 97–112.
5. Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda (Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnykh uchyonykh) [General Translation Theory (Translation Studies Problems as Presented by Foreign Reserachers)]. Moscow: CheRo, 1999. 136 p.
6. Shlepnev D. N. Strategii perevoda i parametry strategicheskikh reshenii [Translation Strategies and Parameters of Strategic Solutions]. In: Perspektivy nauki I obrazovaniya. 2018. No. 5(35). Pp. 161–170.
7. Volkova T. A. Ot modeli perevoda k strategii perevoda [From Translation Model to Translation Strategy]: a monograph. Moscow: Flinta : Nauka, 2016. 304 p.
8. Reiß K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. In: Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. 221 p.
9. Frolov V. I. O strategii perevoda tsitat [On Strategy of translating quotations]. In: Mosty. Zhurnal perevodchikov. 2014. No. 1(41)/2014. Pp. 55–63.
10. Ozhegov S. I. Slovar russkogo yazyka [The Russian Language Dictionary]. 22nd ed. Moscow: Russkii Yazyk, 1990. 921 p.
11. Slovar russkogo yazyka v 4 tomakh [The Russian Language Dictionary in 4 volumes]. 2nd ed. Vol. 4. Moscow: Russkii Yazyk, 1998. 792 p.
12. Sdobnikov V. V. Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vybora strategii perevoda [Communikative Situation as the Basis for Choosing Translation Strategy]: dissertation. Moscow, 2015. 492 p.
13. Sdobnikov V. V., Kalinin K. E., Petrova O. V. Teoriya perevoda: kommunikativno-funltsionalny podkhod [Translation Theory: Communicative-Functional Approach]. Moscow: Izdatelskiy Dom VKN, 2019. 512 p.
14. Tchaikovsky R. R. Svet i teni sovremennogo rossiiskogo perevodovedeniya [Light and Shadows of Modern Russian Translation Studies]. In: Vestnik Moscovskogo universiteta. Series 22. Teoriya perevoda [Translation Theory]. 2016. No. 4. Pp. 5–25.
15. Ivleva A. Yu. K voprosu ob opredelenii ponyatiya “strategiya perevoda” [Ob Defining the Notion of “Translation Strategy”]. In: Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya. 2016. No. 1. Pp. 207–212.
16. Ivleva A. Yu. Vyrabotka strategii perevoda kak zalog ego adekvatnosti [Development of Translation Strategy as a Prerequisite of Translation Adequacy]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. No. 12(90). Issue 2. Pp. 302–305.
17. Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies. London; New York, 2011. 187 p.
Опубликован
2022-06-20
Как цитировать
Сдобников, В. В. (2022). Стратегии перевода: заблуждения и реальность. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 27-34. https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287
Раздел
Переводоведение