ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ НА ПРИМЕРЕ СКАЗОВ П. П. БАЖОВА

  • Е. В. Лазуренко Воронежский государственный университет
Ключевые слова: художественный текст, сказ, переводческие трудности, лингвокультурная адаптация, компенсация

Аннотация

Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста типа «сказ». Поскольку сказ является жанром художественного текста, он обладает рядом стилистических особенностей, граничащих с фольклорным творчеством. Такой тип текста не только передает народную мудрость, но также показывает систему ценностей, философию и быт определенного народа через форму языка. Основная задача для переводчика состоит в том, что при переводе требуется передать не только стилистические особенности сказа, но и интенцию автора. Цель данной работы заключается в анализе реализации такого приема, как компенсация для преодоления лингвокультурной асимметрии. В связи с существенными различиями в системах английского и русского языков для создания того же коммуникативного эффекта компенсация может осуществляться языковыми единицами другого порядка. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, потребностью выявить лингвокультруные особенности жанра сказ, которые в процессе перевода могут быть утрачены, а также необходимостью проанализировать переводческие решения с целью выявления способов преодоления лингвокультурных различий в тех случаях, где применить метод компенсации не предоставляется возможным. В данной статье анализируются ключевые теоретические понятия, уточняются лингвокультурные особенности текста жанра сказ. В исследовательской части работы представлен сопоставительный анализ стилистически маркированных языковых единиц на исходном языке и языке перевода. В рамках данной статьи внимание было обращено на фонетический и лексический уровни языка. В результате работы выявляется степень эффективности способа компенсации для преодоления лингвокультурной асимметрии в языках в рамках переводческой адаптации.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. В. Лазуренко, Воронежский государственный университет

аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Литература

1. Эйхенбаум Б. М. Литература : теория, критика, полемика. Ленинград : Прибой, 1927. 300 с.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология. 4-е изд. М. : Академия, 2001. 208 с.
3. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company, 1995. 385 p.
4. Комисаров В. Н. Теория перевода. М. : ВШ, 2008. 253 с.
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. ; М. : Академия, 2004. 352 с.
6. Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода : подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. № 1. С. 121–138.
7. Бархударов Л. С.Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
8. Bazhov P. Malachite casket. Tales from the Urals / translated by E. Manning. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1955. 250 p.
9. Лазуренко Е. В. Жемчужина русского сказа сквозь призму перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2023. № 22. URL: https://www.elibrary. ru/item.asp?id=50509837
10. Сивохо М. И. К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе // Современное педагогическое образование. 2021. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kvoprosu-ob-opredelenii-i-klassifikatsii-natsionalnospetsifi cheskih-realiy-v-perevode/viewer
11. Титова Е. В. О стилистическом статусе просторечия в русском языке (лексикографический обзор) // Вестник Санкт-Петерб. ун-та. 2009. № 3. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/ostilisticheskom-statuse-prosto rechiya-v-russkom-yazykeleksikografi cheskiy-obzor/viewer
12. Бажов П. П. Уральские сказы. М. : Детская литература, 1970. 383 с.
13. Мудрагель Л. А. Русский костюм : большая иллюстрированная энциклопедия. М. : Эксмо, 2020. 416 с.
14. Словарь английского языка. URL: https://dictionary.cambridge.org/
15. Словарь русских говоров Урала. URL: https:// archive.org/details/1-.-1964.-207-./Словарь%20русских%20говоров%20Среднего%20Урала%20Доп.% 20-%201996.%20 %20579%20с./page/n3/mode/2up
16. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ushabc/default.asp
17. Литературный энциклопедический словарь. URL: http://niv.ru/doc/encyclopedia/literature/articles/183/ skaz.htm
18. McDowall D. An illustrated history of Britain. Harlow : Pearson, 2018. 118 p.
Опубликован
2024-05-27
Как цитировать
Лазуренко, Е. В. (2024). ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ НА ПРИМЕРЕ СКАЗОВ П. П. БАЖОВА. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (3), 119-126. извлечено от https://journals.vsu.ru/lic/article/view/12358
Раздел
Русский язык и языки народов Российской Федерации