АСИММЕТРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ СУДОСТРОЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СТЕПЕНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Аннотация
Целью данной статьи является выявление асимметрии в терминосистеме судостроения в английском и русском языках в рамках сопоставительного исследования терминологии судостроительной тематики в указанной языковой паре. Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления коммуникативных трудностей, связанных с несоответствиями в терминосистемах англо- и русскоязычного профессиональных узусов. В качестве предмета исследования выбрана переводческая эквивалентность терминов судостроения в англо-русской языковой паре. В данной статье рассматривается переводческая эквивалентность на семантическом уровне, а именно эквивалентность лексических единиц терминосистем «судостроение» и «shipbuilding». Автор предлагает выделить несколько степеней эквивалентности переводных пар терминов. Кроме того, в статье описывается методика выявления степени эквивалентности переводных пар терминов судостроительной предметной области путем сопоставительного семантико-структурного анализа, который основан на четырех критериях (признаках): одно- и двусторонность перевода пар терминов с английского на русский язык и в обратную сторону, внутриязыковые связи терминов, формальная структура терминов, позиция терминов в иерархической структуре терминосистемы. В качестве инструмента верификации признаков (критериев) выступает составленный автором на предыдущем этапе исследования двуязычный тезаурус судостроительной тематики, который содержит следующую информацию: дефиниция термина, семантические и ассоциативные связи между терминами, иерархическая структура терминосистем. В статье приводится пример применения разработанной методики выявления степени эквивалентности на переводной паре терминов «буксир» и «tug» из русскоязычной и англоязычной терминосистем соответственно, а также изложены результаты применения описанной методики в отношении 121 пары терминов и делается вывод о значительной асимметрии рассматриваемых терминосистем.
Скачивания
Литература
2. Максимова Н. В. Особенности сокращений электроэнергетических терминов на материале английского и русского языков // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2019. № 1. С. 84–92.
3. Федюченко Л. Г. Полипарадигмальный анализ многокомпонентных терминологических словосочетаний нефтегазовой отрасли // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5, № 3. С. 33–43.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для институтов и факультетов иностранных языков : учеб. пособие. 5-е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.). М. : Воениздат, 1973. 280 с.
7. Сорокина Э. А. Проблема неоднозначности специальной лексики // Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. М., 2020. С. 36–45.
8. Иванова С. В., Гапиенко П. Е. Терминосистема искусствоведения : широкозначность и многозначность в действии // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4. С. 38–46.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
10. Разумовская В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 10–12.
11. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7, № 1 (22). С. 101–104.
12. Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». 2011. Т. 2, № 6. С. 74–78.
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта: Наука, 2003. 320 с.
14. Кузьминова Е. А. О проблеме асимметрии терминосистем сферы образования в русском и английском языках // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 1. С. 40–46.
15. Беляева Е. С. Асимметрия термина как языкового знака в терминосистеме сейсмоакустики // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 93. С. 188–192.
16. Грошева А. А. К вопросу об асимметрии терминологического знака в медицинской терминологии // Известия Самарского научного центра РАН. 2015. № 2-2.С. 449–452.
17. Рябцева Н. К. Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности // Научный диалог. 2020. № 4. С. 130–150.
18. Gosteva Z. Translating Industry Terms : a Case Study on Shipbuilding and Shiprepairing Terminology // Иностранные языки в высшей школе. 2020. № 3 (54). Pр. 30–36.
19. Комиссаров В. И.Современное переводоведение. 2-е изд. М. : Р. Валент, 2011. 408 с.
20. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина //Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 87–97.
21. Collins Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/
22. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/