СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ ТЕРМИНА “PARTNERSHIP” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Н. В. Салькова Московский государственный институт междуна родных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)
Ключевые слова: юридический перевод, юридический термин, терминологическое поле, полисемия, товарищество, партнерство

Аннотация

Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англо американского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексико семантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Н. В. Салькова, Московский государственный институт междуна родных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) (Одинцовский филиал)

старший преподаватель кафедры английского языка в сфере юриспруденции

Литература

1. Klein Dr. E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam : Elsevier Scientifi c Publishing Co., 1971. 1776 p. URL: https://archive.org details/AcomprehensiveEtymologicalDictionaryOfTheEnglishLanguageByErnestKlein/page/n9/mode/2up
2. Дыдынский Ф. М. Латинско-русский словарь к источникам римского права. 2-е изд., испр. и доп. Варшава : тип. К. Ковалевского, 1896. IV. 466 с.
3. Этимологический словарь русского языка / Г. А. Крылов. СПб. : Victory, cop. 2017. 428 с.
4. Могилевский С. Д., Самойлов И. А. Корпорации в России : правовой статус и основы деятельности : [учеб. пособие]. М. : Дело, 2007. 479 с.
5. Шершеневич Г. Ф. Учебник торгового права / вступ. ст. Е. А. Суханова. М. : Спарк, 1994. 335 с.
6. Суханов Е. А. Сравнительное корпоративное право. М. : Статут, 2014. 454 с.
7. The Partnership Act 1890. URL: https://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/53-54/39
8. Longman dictionary of business English / J. H. Adam. Harlow, Essex : Longman ; Beirut : York Press, 1982. 492 p. URL: https://archive.org/details/longmandictionar0000adam
9. Longman Business English Dictionary. 2nd ed. Harlow : Pearson Education Limited, 2007. 594 p. URL: https://archive.org/details/longmanbusinesse0000unse
10. The Uniform Partnership Act (1997). URL: https:// www.uniformlaws.org/viewdocument/enactment-kit- 73?CommunityKey=52456941-7883-47a5-91b6-d2f086d0 bb44&tab=librarydocuments
11. Black’s law dictionary / ed. in chief B. A. Garner. 10th ed. St. Paul : West, a Thomson business, 2015. 1385 p. URL: https://archive.org/details/blackslawdiction0010edunse_r0f2
12. Англо-русский и русско-английский юридический словарь / под ред. К. М. Левитана. М. : Проспект, 2014. 512 с.
13. Гражданский кодекс Российской Федерации : федер. закон от 30 ноября 1994 г. № 51-ФЗ. Часть первая // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1994. № 32. Ст. 3301.
14. О хозяйственных партнерствах : федер. закон от 3 декабря 2011 г. № 380-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы «Гарант».
15. Пояснительная записка к проектам федеральных законов «О хозяйственных партнерствах» и «О внесении изменений в часть первую Гражданского кодекса Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона «О хозяйственных партнерствах». URL: https://sozd.duma.gov.ru/bill/557159-5
16. О некоммерческих организациях : федер. закон от 12 января 1996 г. № 7-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы «Гарант».
17. О государственно-частном партнерстве, муниципально-частном партнерстве в Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации : федер. закон от 13 июля 2015 г. № 224-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы «Гарант».
18. Гражданский кодекс Российской Федерации = Civil Code of the Russian Federation : Части 1–4 : парал. рус. и англ. тексты / [А. Н. Жильцов и др.]. М. : Статут, 2020. 822 с. URL: https://rospatent.gov.ru/en/documents/1civil-code-of-the-russian-federation-part-one/download
19. The British National Corpus (BNC). URL: https:// www.english-corpora.org/bnc/
20. Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca/
21. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка : внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. 2-е изд., испр. и доп. М. : URSS, 2010. 171 с.
22. Большой юридический словарь / авт.-сост. В. Н. Додонов, В. Д. Ермаков и др. М. : ИНФРА-М, 2009. 858 с.
23. Борисов А. Б. Большой юридический словарь. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М. : Книжный мир, 2012. 847 с.
24. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е. М. : Просвещение, 1975. 238 c.
25. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Изд. 5-е, стер. М. : Едиториал УРСС, 2005. 232 с.
26. Вендина Т. И. Введение в языкознание : учеб. пособие для пед. вузов. М. : Высшая школа, 2002. 288 с.
27. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. 2015. № 4. С. 51–64.
28. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». 2-е изд., испр. М. : Академия, 2010. 393 с.
29. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. 232 с.
30. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. М. : Междунар. отношения, 1977. 264 с.
31. Уфимцева А. А. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики / под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 4-е. М. : URSS, 2010. 239 с.
32. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология : вопросы теории. Изд. 6-е. М. : URSS, 2012. 243 с.
33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2004. 352 с.
34. Лысякова М. В. Гиперо-гипонимическая таксономия в терминологии // Russian Journal of Linguistics. 2006. № 8. С. 23–28.
Опубликован
2025-03-26
Как цитировать
Салькова, Н. В. (2025). СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ ТЕРМИНА “PARTNERSHIP” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 39-49. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/2/39-49
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод