О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного содержания высказывания юридического дискурса (на материале Семейного кодекса РФ)

  • И. Ю. Рябова Уральский государственный юридический универ­ситет
Ключевые слова: переводческая трансформация, юридический дискурс, эквивалентность, адекватность, высказывание юридического дискурса, тональность высказывания

Аннотация

Юридический текст представляет собой разновидность дискурса институционального типа. Структурно-синтаксическая организация, стилистическое оформление, функционально-прагматический потенциал и семантика ключевых номинант высказывания юридического дискурса подчинены тематике сообщения и детерминируются целью коммуникации. В рамках данной статьи автор обращается к сопоставительному анализу оригинала и англоязычной версии перевода Семейного Кодекса РФ. Основная задача исследования – анализ специфики передачи эквивалентности юридического перевода с позиции разных уровней теории эквивалентности – прагматического, семантического, синтаксического – через призму многоуровневой переводческой модели, разработанной В. Н. Комиссаровым, и посредством обращения к типам переводческих трансформаций. Переводческие трансформации рассматриваются как языковые выражения, полученные вследствие технических приемов перевода, сводимых к замене исходного текста некоторыми нерегулярными (контекстуальными) соответствиями. В ходе исследования выявлены особенности «функционирования» переводческих трансформаций, влияющие на разные уровни теории эквивалентности: симметрия и асимметрия структурно-синтаксической организации высказывания, маркированная «внедрением» новой лексической единицы в отрезок речи, изменение тональности высказывания, появление новых коннотаций за счет этимологически репрезентированного знания или других инференциальных характеристик исследуемых единиц. В качестве факторов, модифицирующих тональность высказывания, мы выделяем следующие: смещение коммуникативного центра высказывания, усиление или ослабление эмфазы внутри отрезка речи, наличие «скрытой» семы. В качестве основных методов исследования в работе обозначены компонентный, дефиниционный, этимологический, концептуальный и контекстуальный анализ, представляющие комплексный подход к исследованию высказывания юридического дискурса как единой «пирамиды».

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

И. Ю. Рябова, Уральский государственный юридический универ­ситет

кандидат филологических наук, стар­ший преподаватель кафедры русского, иностранных языков и культуры речи

Литература

1. Levitan K. M. Yuridicheskij perevod [Legal translation]. Moscow: Yustitsiya, 2017.
2. Katford Dzh. Lingvisticheskaja teorija perevoda: ob odnom aspekte prikladnoj lingvistiki [Linguistic theory of translation: about one aspect of applied linguistics]. M.: Editorial URSS, 2004.
3. Revzin I. I., Rozentsvejg V. Y. Osnovy obshhego i mashinnogo perevoda [The basics of general and machine translation]. M.: Higher school, 1964.
4. Shveitser A. D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. M.: Nauka, 1988.
5. Ozhegov S. I. Slovar’ russkogo yazyka: Ok. 57 000 slov [Dictionary of the Russian language: About 58000 words]. Ed. by N. Y. Shvedova. Moscow: Rus. Yaz., 1988.
6. Kosareva T. B. Kak nauchit’sya perevodit’ yuridi­cheskie dokumenty? [How to learn to translate legal documents]. Moscow: URSS, 2009.
7. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. Routledge: Taylor and Francis Book, London and NY, 2013.
8. Tiersma P. M. Legal language. University of Chicago, 1999.
9. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The theory of translation (linguistic aspects]. Moscow: Аl’yans, 2013.
10. Vezhbitska А. Metatekst v tekste [Metatext in the text]. In Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Issue. 8. Lingvistika teksta. Moscow, 1978. Pр. 402–421.
11. Kazakova T. А. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical basis of translation]. St. Petersburg: Perspektiva, 2008.
12. Аlimov V. V. Yuridicheskij perevod: prakticheskij kurs. Аnglijskij yazyk: uchebnoe posobie [Legal translation: practical course. The English language: manual]. Moscow: KomKniga, 2005.
13. Аnglo-anglijskij slovar’ ABBYY Lingvo 6 [English-English Dictionary ABBYY Lingvo 6] / CollinsCobiuld, Oxford Dictionary.
14. Boldyrev N. N. Jazyk i sistema znanij. Kognitivna­ja teorija jazyka [Language and system of knowledge. Cognitive theory of the language]. M.: Publishing house Yask, 2018. 480 p.
15. Misuno E. А., Batsenko I. V., Vdovichev A.V., Ignatova S. A. Pis’mennyj perevod spetsial’nykh tekstov: ucheb. Posobie [Written translation of special texts: manu- al]. Moscow: Flinta: Nauka, 2013. 256 p.
16. Makarova E. N. Vliyanie konteksta na aktsentnuyu i sintaksicheskuyu strukturu vyskazyvaniya (sravnitel’nyj analiz anglijskoj i ispanskoj yazykovykh sistem) [Influence of context on accent and syntactic structures of statements (comparative analysis of Spanish and English language structures)]. In Аktual’nye problemy germanistiki, roma­nistiki i rusistiki. Chast’ I. Materialy ezhegodnoj mezhdu­n arodnoj nauchnoj konferentsii 5 fevralya 2016 goda g. Ekaterinburg, Rossiya. Ekaterinburg, 2016. Pр. 67–74.
17. Levitan K. M. Anglo-russkij i russko-anglijskij yuridicheskij slovar’ [English-Russian and Russian-English law dictionary]. Ed. by K. M. Levitan. Moscow: Prospekt, 2014.
18. Gamzatov M. G. Lingvisticheskaya i sravni­tel’no-pravovoaya interpretaciya i perevod yuridicheskoj leksiki [Linguistic and comparative-legal interpretation and translation of law lexis]. St. Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. Un-ta, 2012. 388 p.
19. Galahova A. A. Latinskie zaimstvovaniya v anglijskom yazyke prava [Latin borrowings in the English legal language]. In Sovremennaya filologiya: materialy IV Mezhdunar. Nauch. konf. (Ufa, March 2015). Ufa: Leto, 2015. 122 p.
20. Barabash O. V., Meshcheryakova O. V. Yuridicheskij tekst: problema interpretacii i perevoda [Legal text: the problem of interpretation and translation]. In Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumani­tarnye nauki, 2013. No 3 (27). Pр. 152–161.
21. Kovalevskij R. L. Perevod VS kommunikativnaya mediaciya [Translation VS Communicative mediation]. In Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didaktiches­kie aspekty. Ed. by V. A. Mityagina. Moscow: Flinta: Nauka, 2017.
SOURCES
1. Semejnyj Kodeks Rossijskoj Federatsii s postatejnymi materialami [Family Code of the Russian Federation with article-by-article materials]. M. : Spark, 1996. 527 p. Available at: URL
2. Batler U. R. Family Code of the Russian Federation. M.: YurInfor, 2005. 210 p. Available at: URL
Опубликован
2020-03-15
Как цитировать
Рябова, И. Ю. (2020). О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного содержания высказывания юридического дискурса (на материале Семейного кодекса РФ). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 51-59. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2838
Раздел
Сопоставительные исследования