Категория инструментальности в интерязыке (французском) искусственных мультилингвов
Аннотация
Интерязык искусственных мультилингвов испытывает двойное воздействие родного и первого иностранного языков как на глубинном, так и на поверхностном уровнях. В данной статье предпринята попытка описать влияние русского и английского языков на формирование категории инструментальности в интерязыке (французском). В основе исследования лежит эксперимент, в котором приняли участие студенты МГИМО, изучающие французский язык после английского. Функионально-семантическое поле инструментальности в русском языке моноцентрично, его ядром является творительный падеж. В английском же языке аналогичное поле бицентрично и имеет в качестве ядра предлоги by и with. Анализ результатов эксперимента позволил авторам прийти к выводу о том, что для языкового сознания искусственного мультилингва характерно доминирование родного языка на глубинном уровне. Слабая дифференцированность субкатегорий орудия, средства и способа действия, которые в русском языке единообразно выражаются творительным падежом, приводит к неразличению этих значений в интерязыке. Интерферирующее воздействие английского языка наблюдается на поверхностном уровне, затрагивая механизм выбора маркера инструментальных отношений. Искусственный мультилингв неосознанно находит эквивалентные маркеры в двух языках и абсолютизирует эту эквивалентность. Процесс выявления «зеркальных» маркеров усиливается отсутствием дифференцирующего маркера в родном языке, в результате чего английский язык становится формальной опорой для дифференциации. Тенденция к эксплицитности, свойственная интерязыку, усиливает роль отдельных маркеров, например, предлога par, который интуитивно воспринимается как полный эквивалент русского творительного падежа и как наиболее яркий маркер отношений инструментальности.
Скачивания
Литература
2. Zolotova G. А. Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa [Communication aspects of Russian syntax]. Moscow: URSS, 2003. 368 p.
3. Bondarko А. V. Teoriya znacheniya v sisteme funktsional’noj grammatiki: Na materiale russkogo yazyka [The theory of meaning in the system of functional grammar: on the material of the Russian language]. Moscow: Yazyki slavyanskoj kultury, 2002. 736 p.
4. Loseva N. V., Metelskaya L. N. Opyt ehksperimental’nogo issledovaniya mezh”yazykovoj interferentsii v situatsii uchebnogo mul’tilingvizma [A case study on inter-linguistic interference in the conditions of studying multilinguism]. In Philology and Culture. 2018. No. 2 (52). Pр. 72–81.
5. Kobtseva А. V. Kategoriya instrumental’nosti i sposoby ee ehksplikatsii v tekstakh gazetno-publitsisticheskogo stilya russkogo i nemetskogo yazykov [Instrument grammatical category in journalistic texts in Russian and German languages]. PhD Dissertation. Stavropol, 2006. 185 p.
6. Buzhinskij S. V. Semantika instrumental’nosti v yavnoj i skrytoj grammatike (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [The Instrumental Meaning in Explicit and Implicit Grammar of Russian and English Languages]. PhD Dissertation. Kursk, 2013. 294 p.
7. Wierzbicka А. Delo o poverkhnostnom padezhe [The case for surface case]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moscow: Progress, 1985. Pр. 303 341.
8. Beloshapkova V. А., Muravenko E. V. Sposoby vyrazheniya instrumental’nogo znacheniya v russkom yazyke [The Expression of Instrument Meaning in Russian ]. In Russkij yazyk za rubezhom. 1985. No. 6. Pр. 78–83.
9. Ter-Аvakyan G. А. Znachenie i upotreblenie predlogov vo frantsuzskom yazyke [French Prepositions: their Semantics and Use]. Moscow: Vysshaya shkola, 1983. 240 p.
10. Gak V. G. Teoreticheskaya grammatika frantsuz skogo yazyka. Morfologiya [French Theoretical Grammar. Morphology]. Moscow: Vysshaya shkola, 1986. 312 p.
11. Gak V. G. Sravnitel’naya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazykov [Comparative Typology of French and Russian]. Moscow: Prosveshhenie, 1983. 288 p.