Фрейм как средство описания туристических объектов
Аннотация
Статья посвящена проблеме применения фреймового подхода к описанию туристических объектов на примере русского, английского и китайского языков. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, повышенным вниманием к вопросам специфики межкультурного и межъязыкового взаимодействия, а также необходимостью и важностью исследования структуры текста описания туристических объектов, его лексико-грамматического наполнения, особенностей модели и реализации. В статье отмечается важность выявления структуры и модели описания туристических объектов, позволяющих создавать сценарии и моделировать стандартную структуру конкретных текстов по мере усвоения и поступления сопутствующей и фактической информации, соединяя ее с накопленным опытом, а также выявляя и фиксируя те компоненты описания, которые являются общими для разных языков и культур. На основе проведенного анализа автором отмечается, что при выявлении специфики фрейма описания туристических объектов удалось выделить следующие основные обязательные слоты: 1) история строительства дворца; 2) внутренняя и внешняя отделка дворца; 3) чем знаменит дворец; 4) дворец сегодня; 5) адрес дворца. Эти слоты являются образами-отображениями соответствующих компонентов текста описания туристического объекта (ситуации описания объекта для привлечения к нему внимания туриста). Рассмотрение специфики фрейма как средства описания туристических объектов на материале русского, китайского и английского языков позволяет сделать вывод, что фреймовый подход является эффективным методом выявления логической структуры текстов описания туристических объектов. Изучение фрейма текста способствует распознаванию и фиксации общих элементов описания для исследуемых языков, что позволяет выработать общие параметры, которым будет отвечать описание туристического объекта.
Скачивания
Литература
Nekhlyudova L .A. Tendencii razvitiya sovremennogo yazykovedcheskogo teksta: lingvokul’turologich. analiz [Tendencies in the development of a modern linguistic text: a linguistic-cultural analysis]. PhD. Rostov n/D, 2004. 150 p.
Fillmore Ch. An alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of the Berkley Linguistic Society. Berkeley, 1975. Pр. 123–131. URL
Minsky M. Frejmy dlya predstavleniya znanij [A Framework for Representing Knowledge]. Moskva: «Energiya», 1979. 151 s.
Zvada O. V. Frejm «morality» i ego ob”ektivaciya v jazyke: na mater. anglijskogo jazyka [The Frame “Morality” and its objectivation in the English language]. PhD Abstract. Irkutsk, 2003. 16 p.
Dejk van T. A. Jazyk. Poznanie. Kommunikacija [Language. Knowledge. Cognition]. Moskva: Progress, 1989. 310 p.
Fillmor CH. Frejmy i semantika ponimaniya [Frames and Semantics of Understanding]. In Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 23: Kognitivnye aspekty yazyka. Moskva, 1988. Рр. 52–67.
Lazarev V. V., Pravikova L. V. Teoriya frejma: interdisciplinarnyj podhod [Frame Theory: A Cross-disciplinary Approach]. In Kognitivnaya paradigma: Frejmovaya semantika i nominaciya. Vyp. 1. Pyatigorsk: 2002. Pр. 3–19.
Darbanov B. E. Teoriya skhemy, frejm, skript, scenarij kak modeli ponimaniya teksta [The theory of scheme, a frame, a script and a scenario as models of text understanding]. In Aktual’nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2017. No 6–2. Рр. 75–78.
Yusupovskij dvorec [The Yusupov Palace]. URL
Visiting the beautiful Kensington Palace in England. URL
The National Palace Museum. URL
Maslennikova E. M. Frejmovoe predstavlenie semantiki teksta [Frame modelling of the semantics of a text]. In Lingvisticheskij vestnik. Izhevsk, 2000. Pр. 113–125.