Особенности языковой интерференции во французском языке марокканских билингвов
Аннотация
В статье идет речь о различных типах языковой интерференции, которые наблюдаются во французском языке в ситуации марокканского франко-арабского билингвизма. Цель исследования: наполнить термин «интерференция» конкретным языковым материалом; осуществить классификацию примеров фактического материала; сформулировать общие и частные выводы для углубления и совершенствования процесса знакомства с особенностями интерференций во французском языке марокканцев. Для достижения поставленной цели использовался сравнительно-сопоставительный метод и метод контекстуального анализа. Одним из направлений исследования в рассматриваемой области является поиск путей объяснения механизмов фонетических, лексических и морфосинтаксических ошибок, которые совершают во французском языке марокканские арабофоны. Материалом исследования, послужил роман современной писательницы билингва, ведущей повествование от лица пятнадцатилетней марокканки. Интерференция, проявляющаяся на всех уровнях во французском языке марокканцев, носит, прежде всего, количественный характер. Лексическая интерференция обязана, прежде всего, буквальному переводу слов, кальке, которые являются марокканскими реалиями. Синтаксическая интерференция, присутствующая в исследуемом произведении, более глубинная по своей сути, так как меняет структурные особенности французского языка. Французское предложение принимает несвойственные ему формы, гибридные конструкции, что отражается на качестве перевода. Фонетическая интерференция во французском языке марокканцев имеет некоторые особенности, но в целом не мешает коммуникации и переводу. Особенности марокканского варианта французского языка важно учитывать российским переводчикам. Краткое знакомство с примерами языковой интерференции, их классификация настраивают на продолжение исследования региональных особенностей французского языка.
Скачивания
Литература
2. Weinreich U. Languages in Contact: Findings an problems / U.Weinreich. New York: Cambridge University Press, 1953. 60 р.
3. Vishnevskaya G. M. Bilingvizm i ego aspekty: ucheb. posobie / Ivan. gos. un-t. Ivanovo, 1997. 98 p.
4. Faiza Gehn. Tuda-Syuda: Roman. SPb.: OOO «Izdatel’stvo Limbus Press», 2006. 160 p.
5. Faiza Guène. Kiffe-kiffe demain. Paris, Hachette jeunesse, 2006. 189 p.
6. Аleksandrovskaya E. B., Loseva N. V., CHitakhova L. L. Uchebnik frantsuzskogo yazyka Le français.ru B2-C1, kniga 1. 2009. 254 p.
7. Zhelnova E. S. Perevod i mezh”yazykovaya interferentsiya. In: Filologiya i lingvistika v sovremennom obshhestve: materialy II Mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, fevral’ 2014 g.). M.: Buki-Vedi, 2014. Pp. 173–175. Available at: URL
8. Jean-Pierre Goudaillier – Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, 1997. 190 p.
9. Sherba L. V. K voprosu o dvuyazychii. In : SHHerba L. V. YAzykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’. L., 1974. 428 p.
10. Gellerstam Martin. Modern Swedish Text Corpora. In: Directions in Corpus Linguistics. Berlin, 1992. Геллерстам, 1989: 112-113
11. Аlekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie. SPb.: Аkademiya, 2004. 352 p.
12. Vajnrajkh U. YAzykovye kontakty. Sostoyanieproblemy issledovaniya. Blagoveshhensk, 2000. 264 p.
13. Mackey W. Bilinguisme et contact des langues. Paris: ed. Klincksieck, 1976. 534 p.
14. Kashkina E. V. Sintaksicheskaya interferentsiya v prostom predlozhenii (na primere frantsuzskogo yazyka v Marokko). In: Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. Izdatel’skij dom «Nauka obrazovaniya». Moskva, 2017. 75 p.
15. Kuznetsova I. N. O leksicheskom smeshenii, ili interferentsii. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. 2005. No. 4.
16. Available at: URL
17. Available at: URL
18. Cherkasova A. P. Arabskaya leksika frantsuzskogo yazyka stran Magriba. In: Izvestiya Saratovskogo universiteta. Nov. ser. Ser. Ilologiya. Zhurnalistika. 2013. T. 13, vyp. 2.
19. Shepilova А. V. Teoriya i metodika obucheniya frantsuzskomu yazyku kak vtoromu inostrannomu. M.:tsentr Vlados, 2005. 245 s.