Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний)

  • Е. В. Чистова Сибирский федеральный университет
Ключевые слова: теория перевода, когнитивное переводоведение, эколингвистика, маркетинговая лингвистика, презентационный интернет-дискурс

Аннотация

Статья посвящена актуальной в современном переводоведении теме –локализации российских веб-сайтов для выхода на международные рынки. В качестве эмпирического материала используются русскоязычные и локализованные на разные языки сайты российских компаний, продвигающих свою продукцию на международные рынки. Целью статьи является описание лингвистических, когнитивных, прагматических, культурологических, технологических и других особенностей адаптации российских сайтов под требования потенциальных потребителей. На этой основе автор устанавливает дифференцирующие признаки понятий локализации и межъязыковой локализации, преломляя тем самым последнюю в плоскость переводоведческих и межкультурных исследований. В статье поднимается проблема теоретического подхода к переводу и локализации веб-сайтов как мультимодальных, или креолизованных, текстов. Поскольку данный вид переводческих услуг выполняется одновременно несколькими специалистами – переводчиками, локализаторами, дизайнерами, маркетологами, программистами и т. д., а также по причине мультимодального представления материала и специфического восприятия контента сайта целевыми реципиентами, автором предлагается новый экокогнитивный подход в переводоведении, базирующийся на идеях теории распределенного познания, когнитивной экологии и китайской экотранслатологии. Данный подход позволяет использовать экохолистическое видение переводчиком ситуации на макроуровне, приводящее к когнитивной гармонии единого коллективного прагматического замысла. В исследовании применяются методы: целевой выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, а также комплексный анализ на уровне семантики, стилистики и прагматики рассматриваемых мультимодальных фрагментов. В результате исследования были установлены основные принципы успешной локализации, начиная с изменений структурного элемента хедера сайта, пересмотра рубрикации основных разделов и заканчивая непосредственно репрезентацией контента для иноязычных пользователей. В описываемом контексте автором также вводится новое понятие конвертирования контента, определяющееся переводческим приемом модификации как формально-графической структуры текста, так и его смысловой составляющей с учетом требований конечного потребителя.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. В. Чистова, Сибирский федеральный университет

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой восточных языков

Литература

1. Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Edward Arnold Publ., 2001. 152 p.
2. Jimenez-Crespo M. A. Translation and web localization. Oxon: Routledge, 2013. 233 p.
3. Sandrini P. Website localization and translation/ In: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken: MuTra, 2005. Pp. 131–139.
4. Gouadec D. Translation as a profession. Vol. 73. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2007. 416 p.
5. Pym A. Localization, training, and instrumentalization. In: Translation research projects 5 / Eds. E. Torres-Simon and D. Orego-Carmona. Tarragona: Intercultural Study Group, 2014. Pp. 37–50.
6. Rescher N. Cognitive Harmony in Historical Perspective, 2005. 118 p.
7. Vernadskij V. I. Biosfera i noosfera [The Biosphere and the Noosphere] / Predislovie R. K. Balandina. M .: Ajris-press, 2004. 576 s.
8. Maturana H. R. Biology of Cognition. In: Biological Computer Laboratory Research Report BCL 9.0. Urbana IL: University of Illinois, 1970. URL: URL
9. Hutchins E. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press, 1995. URL: URL
10. Hutchins E. Ecological Cognition and Cognitive Ecology. In: Proceedings of the IEA 2000’HFES 2000 Congress, 2000. Pp. 566–569.
11. Kravchenko A. V. Znak., znachenie, znanie. Ocherk kognitivnoj filosofii yazyka [Sign, Meaning, Knowledge. An Essay on the Cognitive Philosophy of Language]. Irkutsk: Irkutskaya oblastnaya tipografi ya No 1, 2001. 261 s.
12. Thibault P. J. First order languaging dynamics and second order language: The distributed language view. In: Educational Psychology. 2011. Vol. 32. Pp. 210‒245.
13. Kolmogorova A. V. Lingvistika kognitivnaya i ekologichnaya: k voprosu o perspektivah primeneniya koncepcii kognitivnoj ekologii v lingvisticheskih issledovaniyah [Cognitive and Ecological Linguistics: on the Prospects of Applying the Concept of Cognitive Ecology in Linguistic Research]. In: Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2019. No. 3 (18). Pp. 19–28.
14. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection. In: Perspectives. Studies in Translatology, 2003. Vol. 11 (4). P. 283–291.
15. Proshina Z. G. Oposredovannyj perevod v perspektive ekotranslatologii [Indirect Translation in the Perspective of Eco-Translatology]. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013. No. 4. Pp. 9 –17.
16. Proshina Z. G. Ekoperevodovedenie kak model' perevodcheskoj deyatel'nosti [Eco-Translatology as a Model of Translation Activity]. In: Vestnik Sankt Peterburgskogo universiteta. – Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. ZHurnalistika. 2016. No. 4. Pp. 100–109.
17. SHkurko A. V. Ot raspredelennogo poznaniya k raspredelennomu resheniyu zadach: sociologicheskaya perspektiva v razvitii kognitivnoj nauki [From Distributed Cognition to Distributed Problem Solving: Sociological Perspective in the Development of Cognitive Science]. In: Psihologiya. ZHurnal Vysshej shkoly ekonomiki. 2010. Vol. 7, No. 3. Pp. 3–22.
18. Jiang Xiaohua. “Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology explained. In: Translation and Academic Journals, 2015. Pp. 135–148.
19. Hu Gengshen. “Understanding Eco-Translatology”. In: Chinese Translators Journal. 2008. No. 6. Pp. 11–15.
20. Hu Gengshen, Tao Youlan. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation. A Comparative Study on Approaches to Translation Studies and a Brief Response to Some Related Questions/Doubts [J]. Foreign Languages in China, 2014. Pp. 115–132.
21. Fang Mengzhi. The Evolution and Innovation of Terminology in Translation Studies. In: Foreign Languages in China. 2011. No. 3. Pp. 99–104.
22. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt KO «Promupakovka». Available at: URL
23. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «Promupakovka». Available at: URL
24. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «7 utra». Available at: URL
25. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt OOO «7 utra». Available at: URL
26. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «Petrasvet». Available at: URL
27. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt OOO «ReCreation». Available at: URL
28. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «Konti». Available at: URL
29. Oficial'nyj sajt KO «Konti» na kitajskom yazyke. Available at: URL
30. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «VIMA». Available at: URL
31. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «VIMA». Available at: URL
32. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt KO «Pekarevo». Available at: URL
33. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «Pekarevo». Available at: URL
Опубликован
2021-03-09
Как цитировать
Чистова, Е. В. (2021). Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 29-38. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3235
Раздел
Сопоставительные исследования