Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний)
Аннотация
Статья посвящена актуальной в современном переводоведении теме –локализации российских веб-сайтов для выхода на международные рынки. В качестве эмпирического материала используются русскоязычные и локализованные на разные языки сайты российских компаний, продвигающих свою продукцию на международные рынки. Целью статьи является описание лингвистических, когнитивных, прагматических, культурологических, технологических и других особенностей адаптации российских сайтов под требования потенциальных потребителей. На этой основе автор устанавливает дифференцирующие признаки понятий локализации и межъязыковой локализации, преломляя тем самым последнюю в плоскость переводоведческих и межкультурных исследований. В статье поднимается проблема теоретического подхода к переводу и локализации веб-сайтов как мультимодальных, или креолизованных, текстов. Поскольку данный вид переводческих услуг выполняется одновременно несколькими специалистами – переводчиками, локализаторами, дизайнерами, маркетологами, программистами и т. д., а также по причине мультимодального представления материала и специфического восприятия контента сайта целевыми реципиентами, автором предлагается новый экокогнитивный подход в переводоведении, базирующийся на идеях теории распределенного познания, когнитивной экологии и китайской экотранслатологии. Данный подход позволяет использовать экохолистическое видение переводчиком ситуации на макроуровне, приводящее к когнитивной гармонии единого коллективного прагматического замысла. В исследовании применяются методы: целевой выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, а также комплексный анализ на уровне семантики, стилистики и прагматики рассматриваемых мультимодальных фрагментов. В результате исследования были установлены основные принципы успешной локализации, начиная с изменений структурного элемента хедера сайта, пересмотра рубрикации основных разделов и заканчивая непосредственно репрезентацией контента для иноязычных пользователей. В описываемом контексте автором также вводится новое понятие конвертирования контента, определяющееся переводческим приемом модификации как формально-графической структуры текста, так и его смысловой составляющей с учетом требований конечного потребителя.
Скачивания
Литература
2. Jimenez-Crespo M. A. Translation and web localization. Oxon: Routledge, 2013. 233 p.
3. Sandrini P. Website localization and translation/ In: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken: MuTra, 2005. Pp. 131–139.
4. Gouadec D. Translation as a profession. Vol. 73. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2007. 416 p.
5. Pym A. Localization, training, and instrumentalization. In: Translation research projects 5 / Eds. E. Torres-Simon and D. Orego-Carmona. Tarragona: Intercultural Study Group, 2014. Pp. 37–50.
6. Rescher N. Cognitive Harmony in Historical Perspective, 2005. 118 p.
7. Vernadskij V. I. Biosfera i noosfera [The Biosphere and the Noosphere] / Predislovie R. K. Balandina. M .: Ajris-press, 2004. 576 s.
8. Maturana H. R. Biology of Cognition. In: Biological Computer Laboratory Research Report BCL 9.0. Urbana IL: University of Illinois, 1970. URL: URL
9. Hutchins E. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press, 1995. URL: URL
10. Hutchins E. Ecological Cognition and Cognitive Ecology. In: Proceedings of the IEA 2000’HFES 2000 Congress, 2000. Pp. 566–569.
11. Kravchenko A. V. Znak., znachenie, znanie. Ocherk kognitivnoj filosofii yazyka [Sign, Meaning, Knowledge. An Essay on the Cognitive Philosophy of Language]. Irkutsk: Irkutskaya oblastnaya tipografi ya No 1, 2001. 261 s.
12. Thibault P. J. First order languaging dynamics and second order language: The distributed language view. In: Educational Psychology. 2011. Vol. 32. Pp. 210‒245.
13. Kolmogorova A. V. Lingvistika kognitivnaya i ekologichnaya: k voprosu o perspektivah primeneniya koncepcii kognitivnoj ekologii v lingvisticheskih issledovaniyah [Cognitive and Ecological Linguistics: on the Prospects of Applying the Concept of Cognitive Ecology in Linguistic Research]. In: Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2019. No. 3 (18). Pp. 19–28.
14. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection. In: Perspectives. Studies in Translatology, 2003. Vol. 11 (4). P. 283–291.
15. Proshina Z. G. Oposredovannyj perevod v perspektive ekotranslatologii [Indirect Translation in the Perspective of Eco-Translatology]. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013. No. 4. Pp. 9 –17.
16. Proshina Z. G. Ekoperevodovedenie kak model' perevodcheskoj deyatel'nosti [Eco-Translatology as a Model of Translation Activity]. In: Vestnik Sankt Peterburgskogo universiteta. – Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. ZHurnalistika. 2016. No. 4. Pp. 100–109.
17. SHkurko A. V. Ot raspredelennogo poznaniya k raspredelennomu resheniyu zadach: sociologicheskaya perspektiva v razvitii kognitivnoj nauki [From Distributed Cognition to Distributed Problem Solving: Sociological Perspective in the Development of Cognitive Science]. In: Psihologiya. ZHurnal Vysshej shkoly ekonomiki. 2010. Vol. 7, No. 3. Pp. 3–22.
18. Jiang Xiaohua. “Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology explained. In: Translation and Academic Journals, 2015. Pp. 135–148.
19. Hu Gengshen. “Understanding Eco-Translatology”. In: Chinese Translators Journal. 2008. No. 6. Pp. 11–15.
20. Hu Gengshen, Tao Youlan. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation. A Comparative Study on Approaches to Translation Studies and a Brief Response to Some Related Questions/Doubts [J]. Foreign Languages in China, 2014. Pp. 115–132.
21. Fang Mengzhi. The Evolution and Innovation of Terminology in Translation Studies. In: Foreign Languages in China. 2011. No. 3. Pp. 99–104.
22. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt KO «Promupakovka». Available at: URL
23. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «Promupakovka». Available at: URL
24. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «7 utra». Available at: URL
25. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt OOO «7 utra». Available at: URL
26. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «Petrasvet». Available at: URL
27. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt OOO «ReCreation». Available at: URL
28. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «Konti». Available at: URL
29. Oficial'nyj sajt KO «Konti» na kitajskom yazyke. Available at: URL
30. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt OOO «VIMA». Available at: URL
31. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «VIMA». Available at: URL
32. Oficial'nyj russkoyazychnyj sajt KO «Pekarevo». Available at: URL
33. Oficial'nyj angloyazychnyj sajt KO «Pekarevo». Available at: URL