Смысловые составляющие российских законов в аспекте перевода
Аннотация
Статья посвящена вопросу перевода российского федерального законодательства на английский язык. Специфика перевода подобных текстов определяется целью перевода – информированием, а не нормативным регулированием как основной функцией любого закона. Цель исследования – установить, насколько единообразны переводческие решения в отношении типовых формулировок российских законов, и, в случае вариативности, проанализировать адекватность конкретных переводческих решений, их уместность с точки зрения содержания и стиля. Материалом исследования выступают десять федеральных законов Российской Федерации и их переводы на английский язык, представленные на сайтах о законодательстве стран мира и англоязычных версиях сайтов Центробанка и Центризбиркома. Основным методом исследования является сопоставительный метод, также используется метод контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций. Композиция любого законодательного текста включает набор определенных элементов – смысловых составляющих вводной, основной и заключительной частей закона. К числу составляющих вводной части относятся положения о целях и сфере действия закона, предмете регулирования, основных понятиях, используемых в законе. Заключительная часть содержит положения о вступлении закона в силу и об изменении действующих правовых норм, в том числе об отмене. Формулировки этих положений на русском языке не отличаются универсальностью. Тем более многообразие присуще и переводческим решениям. В ряде случаев переводчик прибегает к калькированию, что может объясняться установкой на передачу специфики языкового оформления русскоязычного текста. С другой стороны, многие переводческие решения приняты с учетом жанрово-стилистических конвенций в английском языке. Наблюдаются различия в переводе общеправовой терминологии. Например, для термина «сфера действия» переводными эквивалентами могут выступать «scope», «sphere of application», «sphere of action»; для «понятия» – «definitions», «notions», «concepts» и т. п. Положения, которые по-русски формулируются с использованием глагола в настоящем времени, на английский могут передаваться с использованием глагола в Present Simple или через сочетание инфинитива с модальным глаголом shall. Вариативность переводческих решений, безусловно, допустима, однако приоритетными для переводчика должны оставаться цель перевода, коммуникативная ситуация, учет получателя перевода и установка заказчика, например, требуется ли подчеркнуть лингвистическую специфику оригинального текста, необходимо ли отразить особенности законодательной техники и др.
Скачивания
Литература
2. Konsul'tantPlyus. – Mode of access: URL
3. Oxford Dictionary of English (for ABBYY Lingvo x5) / 3rd Edition. Oxford University Press, 2010.
4. Chapter I Sphere of application (articles 1-6). Notes – uncitral. Mode of access: URL
5. ReversoContext. Mode of access: URL
6. Cambridge Dictionary. – Mode of access: URL
7. World Trade Organization. – Mode of access: URL
8. The Central Bank of the Russian Federation. Federal Law. Mode of access: URL
9. Federal Antimonopoly Service of the Russian Federation. Legislation. Mode of access: URL
10. Legislationline. Mode of access: URL
11. Central Election Commission of the Russian Federation. Federal Laws. Mode of access: URL
12. Bol'shoj EHntsiklopedicheskij slovar'. [Big Encyclopedic Dictionary]. Mode of access: URL
13. Collins English Dictionary. 8th Edition (for ABBYY Lingvo x5). HarperCollins Publishers, 2006.
14. Black’s Law Dictionary. Ninth edition. Ed. By Bryan Garner. West, Thomson Reuters business, 2009. 1920 p.
15. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition (for ABBYY Lingvo x5). HarperCollins Publishers, 2008.
16. Oxford Law Dictionary (for ABBYY Lingvo x5). Market House Books, 2006.