Биг мак, или траектория одного англицизма в современной прессе

  • Е. А. Проценко Воронежский институт МВД России
Ключевые слова: межъязыковое перекодирование, англицизмы, ассимиляция иноязычной лексики, графическое оформление, грамматическое освоение, выразительное средство, язык СМИ

Аннотация

Статья посвящена проблеме использования лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе. Актуальность данной темы подтверждается многочисленными работами как отечественных, так и зарубежных исследователей. На сегодняшний день СМИ могут рассматриваться как один из основных каналов проникновения англицизмов. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении заимствования не как результата, а как актуального на сегодняшний день процесса проникновения иноязычной лексики. В центре внимания автора оказывается лексика, перекодированная с английского языка, но еще не вошедшая в лексическую систему русского языка. Межъязыковое перекодирование рассматривается в статье как сложный процесс, который включает несколько этапов освоения иноязычного слова. Цель статьи – проследить начальную стадию вхождения иноязычного слова, обращая особое внимание на его графическое оформление и грамматические характеристики. В статье представлены результаты анализа контекстов употребления лексемы «биг» в российских газетах, начиная с начала XXI в., по базе данных Национального корпуса русского языка. В ходе исследования был проведен комплексный качественно-количественный анализ перекодированной лексики; применялись как общенаучные, статистические, так и собственно лингвистические методы. В результате была выявлена специфика графического представления анализируемой лексики, ее грамматические характеристики, наиболее частотные словосочетания, а также некоторые стилистические особенности употребления в российской прессе. Результаты исследования показали, что для начальной стадии проникновения иноязычной лексики характерны смена графической основы, вариативность написания, а также изменение ряда грамматических характеристик. При этом лексическое значение перекодированной единицы практически не изменяется, копируя язык источника заимствования. Автор отмечает также некоторые стилистические особенности употребления перекодированной лексики в газетном жанре.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. А. Проценко, Воронежский институт МВД России

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Литература

1. Smokotin V. M., Alekseyenko A. S., Petrova G. I. The Phenomenon of Linguistic Globalization: English as the Global Lingua Franca. Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Pр. 509–513.
2. Bolysheva N. N. Razvitie yazyka v usloviyakh globalizatsii (sotsial'no-filosofskij aspekt) [Language evolution in the context of globalization (social and philosophic aspects]. Dissertation abstract. Krasnoyarsk, 2006. 24 p.
3. Podstrakhova A. V. Аngloyazychnaya ehkspansiya v evropejskie yazyki i problema perevoda [English expansion in European languages and the problem of translation]. In: WEB journal. Vol. 5. Available at: URL
4. Gorlach M. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford University Press, 2005. 379 p.
5. Eryiğit G., Yirmibeşoğlu Z. Detecting Code-Switching between Turkish-English language pair. In: Proceedings of the 2018 EMNLP Workshop W-NUT: the 4th Workshop on Noisy User-generated Text. Brussels, 2018. Pp. 110–115.
6. Nkechi M. C. Linguistic Diversity, Code-switching and Language Shift in Nigeria. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. No. 7. Pp. 381–393.
7. Kuleshova N. А. Аnglitsizmy v ispanskikh zhenskikh zhurnalakh [Anglicisms in Spanish magazines for women]. In: Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2010. No. 2. Pp. 34–41.
8. Mokrushina N. YU. Аnglitsizmy vo frantsuzskom yazyke kak sledstvie protsessa globalizatsii [Anglicisms in French as a consequence of globalization process]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2014. No. 6-1 (36). Pp. 127–129.
9. SHatilova L. M. Stilisticheskie funktsii anglitsizmov v nemetskoj i russkoj presse [Stylistic functions of anglicisms in German and Russian press]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. No. 6-3 (72). Pp. 175–179.
10. Аksenova А. T. Semantiko-stilisticheskaya adaptatsiya novejshej inoyazychnoj leksiki (na materiale SMI) [Semantic and stylistic adaptation of the newest foreign words (a case study of mass media)]. In: Vestnik RUDN. Seriya Russkij i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. 2009. No. 2. Pp. 22–29.
11. Myers-Scotton C. Code-Switching with English: Types of switching, types of communities. In: World Englishes. 1989. No. 8. Рp. 333–346.
12. Poplack S. The English history of Afro-American English. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. 158 p.
13. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, Cambridge University Press. 2000. 306 р.
14. Krysin L. P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednikh desyatiletij [Lexical borrowing and loan translation in the Russian language during last decades]. In: Voprosy yazykoznaniya. 2002. No. 6. P. 27–36.
15. Protsenko E. A. Smeshenie kodov kak otrazhenie globalizatsii mezhkul'turnoj kommunikatsii [Code mixing as a reflection of linguistic globalization]. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2015. 155 p.
16. Kretov A. A. Osnovy leksiko-semanticheskoj prognostiki [Basis of lexico-semantic prognostics]. Voronezh, 2006. 390 p.
17. Protsenko E. А. Mezh"yazykovoe perekodirovanie kak sposob osvoeniya inoyazychnoj leksiki v SMI [Cross-language recoding as a way of foreign words’ assimilation]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2019. No. 3. Pp. 3–10.
18. Kamaletdinova А. B. Inoyazychnaya leksika v sovremennykh sredstvakh massovoj kommunikatsii: 1996–2001gg. [Foreign words in the modern communication media: 1996–2001gg]. Dissertation abstract. Ufa, 2002. 12 p.
19. Buryakovskaya V. А. Inoyazychnaya leksika kak stilisticheskaya cherta massmedia [Foreign words as mass media stylistic feature]. In: Stilistika segodnya i zavtra: Materialy IV mezhdunarodnoj konferentsii. 2016. Pp. 105–108.
20. Natsional'nyj korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian Language]. Available at: URL
21.Novyj slovar' inostrannykh slov: 25 000 slov i slovosochetanij [New dictionary of foreign words]. By: Zakharenko E. N., Komarova L. N., Nechaeva I. V. M.: Аzbukovnik, 2003. Available at: URL
Опубликован
2021-03-09
Как цитировать
Проценко, Е. А. (2021). Биг мак, или траектория одного англицизма в современной прессе. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 115-122. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3245
Раздел
Русистика и славистика