Биг мак, или траектория одного англицизма в современной прессе
Аннотация
Статья посвящена проблеме использования лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе. Актуальность данной темы подтверждается многочисленными работами как отечественных, так и зарубежных исследователей. На сегодняшний день СМИ могут рассматриваться как один из основных каналов проникновения англицизмов. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении заимствования не как результата, а как актуального на сегодняшний день процесса проникновения иноязычной лексики. В центре внимания автора оказывается лексика, перекодированная с английского языка, но еще не вошедшая в лексическую систему русского языка. Межъязыковое перекодирование рассматривается в статье как сложный процесс, который включает несколько этапов освоения иноязычного слова. Цель статьи – проследить начальную стадию вхождения иноязычного слова, обращая особое внимание на его графическое оформление и грамматические характеристики. В статье представлены результаты анализа контекстов употребления лексемы «биг» в российских газетах, начиная с начала XXI в., по базе данных Национального корпуса русского языка. В ходе исследования был проведен комплексный качественно-количественный анализ перекодированной лексики; применялись как общенаучные, статистические, так и собственно лингвистические методы. В результате была выявлена специфика графического представления анализируемой лексики, ее грамматические характеристики, наиболее частотные словосочетания, а также некоторые стилистические особенности употребления в российской прессе. Результаты исследования показали, что для начальной стадии проникновения иноязычной лексики характерны смена графической основы, вариативность написания, а также изменение ряда грамматических характеристик. При этом лексическое значение перекодированной единицы практически не изменяется, копируя язык источника заимствования. Автор отмечает также некоторые стилистические особенности употребления перекодированной лексики в газетном жанре.
Скачивания
Литература
2. Bolysheva N. N. Razvitie yazyka v usloviyakh globalizatsii (sotsial'no-filosofskij aspekt) [Language evolution in the context of globalization (social and philosophic aspects]. Dissertation abstract. Krasnoyarsk, 2006. 24 p.
3. Podstrakhova A. V. Аngloyazychnaya ehkspansiya v evropejskie yazyki i problema perevoda [English expansion in European languages and the problem of translation]. In: WEB journal. Vol. 5. Available at: URL
4. Gorlach M. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford University Press, 2005. 379 p.
5. Eryiğit G., Yirmibeşoğlu Z. Detecting Code-Switching between Turkish-English language pair. In: Proceedings of the 2018 EMNLP Workshop W-NUT: the 4th Workshop on Noisy User-generated Text. Brussels, 2018. Pp. 110–115.
6. Nkechi M. C. Linguistic Diversity, Code-switching and Language Shift in Nigeria. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. No. 7. Pp. 381–393.
7. Kuleshova N. А. Аnglitsizmy v ispanskikh zhenskikh zhurnalakh [Anglicisms in Spanish magazines for women]. In: Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2010. No. 2. Pp. 34–41.
8. Mokrushina N. YU. Аnglitsizmy vo frantsuzskom yazyke kak sledstvie protsessa globalizatsii [Anglicisms in French as a consequence of globalization process]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2014. No. 6-1 (36). Pp. 127–129.
9. SHatilova L. M. Stilisticheskie funktsii anglitsizmov v nemetskoj i russkoj presse [Stylistic functions of anglicisms in German and Russian press]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. No. 6-3 (72). Pp. 175–179.
10. Аksenova А. T. Semantiko-stilisticheskaya adaptatsiya novejshej inoyazychnoj leksiki (na materiale SMI) [Semantic and stylistic adaptation of the newest foreign words (a case study of mass media)]. In: Vestnik RUDN. Seriya Russkij i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. 2009. No. 2. Pp. 22–29.
11. Myers-Scotton C. Code-Switching with English: Types of switching, types of communities. In: World Englishes. 1989. No. 8. Рp. 333–346.
12. Poplack S. The English history of Afro-American English. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. 158 p.
13. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, Cambridge University Press. 2000. 306 р.
14. Krysin L. P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednikh desyatiletij [Lexical borrowing and loan translation in the Russian language during last decades]. In: Voprosy yazykoznaniya. 2002. No. 6. P. 27–36.
15. Protsenko E. A. Smeshenie kodov kak otrazhenie globalizatsii mezhkul'turnoj kommunikatsii [Code mixing as a reflection of linguistic globalization]. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2015. 155 p.
16. Kretov A. A. Osnovy leksiko-semanticheskoj prognostiki [Basis of lexico-semantic prognostics]. Voronezh, 2006. 390 p.
17. Protsenko E. А. Mezh"yazykovoe perekodirovanie kak sposob osvoeniya inoyazychnoj leksiki v SMI [Cross-language recoding as a way of foreign words’ assimilation]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2019. No. 3. Pp. 3–10.
18. Kamaletdinova А. B. Inoyazychnaya leksika v sovremennykh sredstvakh massovoj kommunikatsii: 1996–2001gg. [Foreign words in the modern communication media: 1996–2001gg]. Dissertation abstract. Ufa, 2002. 12 p.
19. Buryakovskaya V. А. Inoyazychnaya leksika kak stilisticheskaya cherta massmedia [Foreign words as mass media stylistic feature]. In: Stilistika segodnya i zavtra: Materialy IV mezhdunarodnoj konferentsii. 2016. Pp. 105–108.
20. Natsional'nyj korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian Language]. Available at: URL
21.Novyj slovar' inostrannykh slov: 25 000 slov i slovosochetanij [New dictionary of foreign words]. By: Zakharenko E. N., Komarova L. N., Nechaeva I. V. M.: Аzbukovnik, 2003. Available at: URL